==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀིང་ཀང་ནག་པོའི་དགྲ་བྲུབ་ཀྱི་ལག་ལེན་གསལ་བྱེད་ལས་ཀྱི་རླུང་དམར། བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན།
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀིང་ཀང་ནག་པོའི་དགྲ་བྲུབ་ཀྱི་ལག་ལེན་གསལ་བྱེད་ལས་ཀྱི་རླུང་དམར། བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན།
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀིང་ཀང་ནག་པོའི་དགྲ་བྲུབ་ཀྱི་ལག་ལེན་གསལ་བྱེད་ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཿཡ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །འཇམ་དབྱངས་ཁྲོས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་དགྲ་ཚོགས་མཐའ་དག་བརླག་བྱེད་པའི། །ཀིང་ཀང་ལག་ལེན་ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་བྲི། །དེ་ལ་ཐོག་མར་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་གླེགས་བམ་ཡ་མ་ཀིང་ཀང་སློབ་དཔོན་པདྨས་བསྒྱུར་པ་བཀའ་མར་བཞུགས་པ་ཆེན་མོའམ། བཻ་རོ་ཙ་ནས་རྒྱ་ནག་ནས་བསྒྱུར་པ་གང་རུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཐོབ་པ། ཡང་ན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གང་རུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་། དེ་དག་གི་ལུང་ནོས། ལག་ལེན་ཤེས། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་ནི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་དང་པོ་སྒྲུབ་པའི་བཅའ་གཞི་བསྟན་པ་དང་གཅིག །རང་དང་ཡོན་བདག་ལ་ཉེས་ཆག་
དང་བྱད་ཀ་སྲུང་ཞིང་ལས་མཁན་བཀའ་ཉན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་བསྐྱེད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང་གཉིས། འབྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་ཅིང་ལིངྒ་ལ་དགྲ་བོའི་རྣམ་ཤེས་དགུག་ཅིང་ལྷ་དབྱེ་བ་དང་གསུམ། དགྲ་བགེགས་གཟིར་ཞིང་སྲོག་རྩ་གཅོད་པའམ་གནན་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདུན་བསྐྱེད་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བྱ་བ་དང་བཞི། བྱེ་བྲག་གི་དམིགས་རིམ་སྤྱི་བོར་གཤོག་པའི་འཁོར་ལོ་དང་། སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་བསད་གཏུབས་ཏེ་བཤང་ལམ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐོན་པ་རྣམས་ཟ་བྱེད་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུས་ཟོས་དམིགས་དང་། སྙིང་དབུས་སུ་ཚེ་དང་སྲོག་ལ་ཟ་བའི་གཤིན་རྗེ་རྣམས་རེས་མོས་སུ་བསྒོམ་པ་དང་ལྔ། གསོད་ན་བླ་ཁུག་རྟགས་བསྟན་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལས་གཤིན་དུ་བསྒྱུར་ནས་འཁོར་ལོ་བསྣོལ་བའི་དམིགས་པ་དང་གསད་སྔགས་སྦྲེལ་བ་དང་
དྲུག །ཚེ་རབས་ཀྱི་ལན་ཆགས་ཡོད་ན་མཐུ་རང་ལ་ལྡོག་པས་སྦྱིན་གཏོར་ཆངས་རིལ་གྱི་མན་ངག་དང་བདུན། དགྲ་བོའི་བསོད་ནམས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ཐུབ་པའི་ཞལ་ཤེས་བསྟན་པ་དང་བརྒྱད། རྟགས་འབྱུང་ཚུལ་དང་དགུ། ཞལ་གདམས་སྙན་བརྒྱུད་བསྟན་པ་དང་བཅུ། གནན་ཐབས་དང་མནན་ཟིན་ནས་སྔགས་དང་དམིགས་པའི་གནད་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྤྱི་དོན་བཅུ་

【汉语翻译】
文殊阎魔敌黑金刚诛法实践明示·事业红风。
文殊阎魔敌黑金刚诛法实践明示·事业红风。
文殊阎魔敌黑金刚诛法实践明示·事业红风 敬录完毕。
那摩曼殊廓喀雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 顶礼一切真佛上师众，以及文殊忿怒尊，为了摧毁世间一切敌众，撰写金刚行事业红风。 首先，修行者需要获得此函，或者由莲花生大师翻译的阎魔敌金刚，作为教言而存在，或者从毗卢遮那从汉地翻译的任何坛城的灌顶。或者，获得任何阎魔敌的坛城灌顶。 接受这些传承的教导，了解实践方法，遵守共同和个别的誓言，这是合格修行者的特征。 接下来，首先展示修行的准备工作，这是第一点。 为了保护自己和施主免受伤害和诅咒，并使工作者听从命令，进行自生和他生，观想保护轮，这是第二点。 创造诛法场所，将敌人的意识吸引到林伽中，并区分本尊，这是第三点。 为了折磨敌人和邪魔，切断或压制命脉，生起前生本尊父母及其眷属，并进行事业次第，这是第四点。 特别观想头顶上的翅膀轮，以及蛇吞噬、杀死、砍伐，然后从排泄道出来的所有食肉邪魔种类八万众吞噬的观想，以及在心脏中心，观想交替吞噬寿命和生命的阎魔，这是第五点。 如果要杀戮，展示夺命袋的标志，将前生本尊转化为事业阎魔，然后进行轮交错的观想，并将杀戮咒语结合起来，这是第六点。 如果有前世的业债，力量会反噬自身，因此要有布施食子和赎命丸的诀窍，这是第七点。 为了摧毁敌人的福德，展示顶礼忏悔的口诀，这是第八点。 出现征兆的方式，这是第九点。 展示口头教导和耳传，这是第十点。 展示压制的方法，以及压制之后，咒语和观想的要点。 如此这般，共有十个要点。

【英语翻译】
A Clear Explanation of the Practice of Subjugation with Wrathful Black Vajrakila: The Red Wind of Action. By Lodrö Gyaltsen.
A Clear Explanation of the Practice of Subjugation with Wrathful Black Vajrakila: The Red Wind of Action. By Lodrö Gyaltsen.
A Clear Explanation of the Practice of Subjugation with Wrathful Black Vajrakila: The Red Wind of Action. Herein lies.
Namo Manjughoshaya! Having prostrated to all the gurus who are the embodiment of all Buddhas, and to the wrathful deity Manjushri, I shall write the Red Wind of Action, the Vajrakila practice that destroys all enemies in the world. First, the practitioner must have received empowerment into the mandala of this very text, the Yamakila, translated by Guru Padmasambhava and existing as a great oral transmission, or any mandala translated from China by Vairochana. Alternatively, one must have received empowerment into the mandala of any Yamantaka. One must have received the teachings of these transmissions, understand the practice, and abide by the common and individual vows, which are the characteristics of a qualified practitioner. Next, first, the basis for practice is shown, which is the first point. In order to protect oneself and the patron from harm and curses, and to make the worker obedient, one generates oneself and the protective circle, which is the second point. Creating the subjugation site, attracting the enemy's consciousness into the lingam, and distinguishing the deity, which is the third point. In order to torment the enemy and obstructors, and to cut or suppress the life force, one generates the front generation deity, the father and mother, together with their retinue, and performs the order of action, which is the fourth point. The specific visualization is the wheel of wings on the crown of the head, and the visualization of the eighty thousand kinds of obstructing demons who devour those who are eaten, killed, and cut by snakes, and who emerge from the excretory passage, and in the center of the heart, one visualizes the Yamas who devour life and lifespan in turn, which is the fifth point. If one is to kill, one shows the sign of the life-bag, transforms the front generation deity into the action Yama, and then performs the visualization of the intersecting wheels, and combines the killing mantra, which is the sixth point. If there is karmic debt from past lives, the power will rebound on oneself, so one must have the key instructions for offering tormas and ransom pills, which is the seventh point. In order to destroy the enemy's merit, one shows the oral instructions for prostration and confession, which is the eighth point. The way in which signs appear, which is the ninth point. Showing the oral instructions and whispered lineage, which is the tenth point. Showing the method of suppression, and after suppression, the key points of the mantra and visualization. Thus, there are ten general points.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་གིས་སྟོན་པ་ལས། དང་པོ་བཅའ་གཞི་ནི། ཕུང་ཤུལ་གྱི་ས་དང་། མི་བསད་པའི་ཤུལ་གྱི་ས་དང་། གཡུལ་ཕམ་པའི་ས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྲུབ་ཁུང་རྒྱར་ཁྲུ་གང་དཔངས་ཁྲུ་ཕྱེད་པ། བང་རིམ་གསུམ་པ། ཕྱི་རོ་སོལ་དང་ནང་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས། བང་རིམ་འོག་མ་ལ་རྩང་ཉེར་གཅིག་གཟུག །ནང་ཟུར་དུ་ཟ་བྱེད་ཀྱི་ཞལ་དང་མདའ་གཞུ་ལ་སོགས་པ་སྤྱི་མཐུན་དུ་བྱ། དེའི་ནང་དུ་ལིངྒ་དུ་ཡོད་དཔེའུ་ཆུང་ལྟར་གན་རྐྱལ་མགོ་རང་ལ་བསྟན་ནས་བཅུག་སྟེ། དེ་ཡང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྭ་གདེངས་པ། དཔྲལ་བར་རུས། མི་ཤེས་ན་ཀུང་ཀེག་འུ་ཇི་ཤང་། ལོ་ཁམས་ཤེས་ན་རེ་རེ་དང་མི་ཤེས་ན་རྫོགས་པར་བྲི། རྐང་ལག་སྒྲོག་ཏུ་བཅུག་པ། སྦྲུལ་གཉིས་སྣ་བུག་ནས་ཞུགས་པ། དཔུང་པ་གཡས་སུ་ཛཿ གཡོན་དུ་ཧཱུྃ། གཉིས་ཀ་ལ་ཡུམ་ཤེ །པུས་མོ་གཡོན་པར་བཾ། གཡས་སུ་ཧོཿ བརླ་གཉིས་ལ་བླ་དྭགས་བྲི་མ་ཤེས་ན་བླ་སྲོག་མཱ་ར་ཡ་ཛཿནན། བྲི། བྱིན་པ་གཉིས་ལ་པི། ངར་གདོང་གཉིས་ལ་དུ། འདོམས་སུ་ཚ་དང་ཕཊ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་ལ་ཡཾ་རེ་རེ་བྲི། སྙིང་གར་ཛཿཁ་སྤྲོད་བར་དུ་ནྲི། བགེགས་ཡིན་ན་ཏྲི། མཐའ་སྐོར་དུ་མདུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡིག་
མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ཕྱོགས་བཞིར་འགོད། དེའི་མཐར་ཡིག་མགོ་ནང་དུ་བསྟན་ཏེ་མིང་གི་མཐར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭ་བྷ་ཡ་ནན། བྲི། གསོད་ན། མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད་དམོད་མོ་གང་འོས་བྲི། ཕྱི་རོལ་དུ་སྦྲུལ་གཉིས་སྣ་བུག་ཏུ་ཆུད་པའི་མཐར་སྔགས་རིང་དམོད་བྱང་དང་བཅས་པ་ཡིག་མགོ་ནང་བསྟན་གྱི་མཇུག་ནང་དུ་ཆུད་པས་བསྐོར། རང་གི་དྲི་མ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་རྩ་དུད་ཀྱིས་བསང་། དགུག་གཞུག་བྱེད་ཅིང་ལྷ་དང་ཕྲལ་ལ་བྲུབ་ཁུང་དུ་བཅུག །འབྲུབ་ཁུང་གི་ཁ་རེ་བའམ་དུར་གཡམ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་བཅད། དགུག་གཞུག་དང་ཐུན་རྡེག་དུས་སུ་ཁེབས་བསལ་ལོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལྕགས་སྒྱེེད་དམ་ཁྲི་འུའི་སྟེང་དུ་གཏའ་གཏོར་ཟུར་གསུམ་ཁྲུ་གང་པ་འཁོར་བཞི་དང་བརྒྱད། མདུན་དུ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏིའི་དཔལ་གཏོར་མཐེབ་ཀྱུ་དང་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་དར་ནག་གི་གུར་ཅན་རྣམ་པ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ལ་ངོ་བོ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་མི་འབུལ་ཏེ། འདི་ཆོས་སྐྱོང་ལས་བྱེད་ཅིང་རྟགས་མྱུར་དུ་འབྱུང་བའི་གནད་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཡུགས་སའི་སླང་ང་། སྟེགས་ཀྱི་དུར་རྡོ་གསུམ། རོ་གཡམ་འཚམ་པ་གཅིག་ལ་དབུས་སུ་རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན། གཡས་སུ་ཟླ་བ་ལ་ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་དགྲ་

【汉语翻译】
其中一个教导说，首先是准备工作：在尸体遗留的土地上，在杀人现场的土地上，在战败的地方，在墓地的土地上等等，挖掘一个宽一肘高半肘的坑。三层结构，外面涂上尸体灰烬，里面涂上毒血。在最下面的一层，竖立二十一根桩子。内角放置食肉者的面具、弓箭等等，作为共同的供品。在其中放入林伽，像小模型一样仰面朝天。在其头顶上，放置一个金刚交杵，角朝上。额头上放骨头。如果不知道，写“ཀུང་ཀེག་འུ་ཇི་ཤང་”。如果知道生肖，就写一个一个，如果不知道，就写完整。手脚戴上镣铐。两条蛇从鼻孔进入。右臂上写ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），左臂上写ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。两个都写“ཡུམ་ཤེ”。左膝盖上写བཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），右膝盖上写ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。两个大腿上写“བླ་དྭགས་”，如果不会写，就写“བླ་སྲོག་མཱ་ར་ཡ་ཛཿནན”。两个臀部上写“པི”。两个小腿上写“དུ”。阴部写“ཚ་”和“ཕཊ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。两个脚底上各写一个“ཡཾ”。心脏处写ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），直到嘴巴处写“ནྲི”。如果是魔障，就写“ཏྲི”。在周围，从前面开始写“མཱ་ར་ཡ་”诅咒字，头朝外，放置在四个方向。在其末尾，文字头朝内，在名字的末尾写“ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སཏྭ་བྷ་ཡ་ནན”。如果要杀，就写“མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད་”，写任何合适的诅咒。外面，两条蛇进入鼻孔的末尾，长咒和诅咒文一起，文字头朝内，末尾包含在内环绕。用自己的污垢、土、水、火、气、根、烟熏净化。进行勾招和遣返，与神分离后放入坑中。用“རེ་བའམ་དུར་གཡམ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་”封住坑口。勾招和遣返以及投掷食子时，移开覆盖物。在其上面，在铁架或三脚架上，放置一个三面一肘长的食子，带有四个和八个轮。前面放置埃嘎扎智（梵文，EkaJaTi）的威严食子，用钩子和血肉装饰，带有黑色帷幕，观想为敌人魔障的血肉，本质上加持为甘露之海，在没有出现征兆之前不要供奉，这是护法行事并迅速出现征兆的关键。此外，寡妇的锅，三个祭坛的墓石，一个合适的尸体石，中央是须弥山、四大部洲和小洲。右边是月亮，上面写着年份，月亮上写着敌人

【英语翻译】
One teaches that, first, the preparations are: on the land where corpses remain, on the land where killings occurred, at the place of defeat in battle, on the land of the cemetery, etc., dig a pit one cubit wide and half a cubit high. A three-tiered structure, the outside smeared with corpse ashes and the inside with poisonous blood. On the lowest tier, erect twenty-one stakes. In the inner corner, place the face of a flesh-eater, bows and arrows, etc., as a common offering. Inside it, place the lingam, like a small model, lying face up with the head pointing towards oneself. On its head, place a vajra cross with horns pointing upwards. On the forehead, place a bone. If you don't know, write "Kunga Keg U Ji Shang". If you know the zodiac, write one by one, and if you don't know, write it completely. Put shackles on the hands and feet. Two snakes enter from the nostrils. On the right arm, write ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning), on the left arm, write ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning). On both, write "Yum She". On the left knee, write བཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning), on the right knee, write ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning). On both thighs, write "La Dwags", and if you don't know how to write it, write "La Srog Mara Ya Dza Nan". On both buttocks, write "Pi". On both shins, write "Du". On the genitals, write "Tsa" and "Phat" ཕཊ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning). On both soles of the feet, write one "Yam" each. At the heart, write ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning), and up to the mouth, write "Nri". If it is an obstacle, write "Tri". Around the perimeter, starting from the front, write "Mara Ya" curse syllables, with the heads facing outwards, and place them in the four directions. At the end of that, with the syllable heads facing inwards, at the end of the name, write "Lus Ngag Yid Sum Satva Bhaya Nan". If you want to kill, write "Mara Ya Sod Sod", write any appropriate curse. Outside, at the end of the two snakes entering the nostrils, the long mantra and curse inscription together, with the syllable heads facing inwards, the end enclosed within. Purify with your own filth, earth, water, fire, air, roots, and smoke. Perform the summoning and dismissal, separate from the deity, and place it in the pit. Seal the mouth of the pit with "Re Ba or Dur Yam Dorje Gyagram Drisp". During the summoning and dismissal and the throwing of the offering cake, remove the cover. On top of that, on an iron stand or tripod, place a triangular torma one cubit long, with four and eight wheels. In front, place the glorious torma of Ekajati, adorned with hooks and flesh and blood, with a black curtain, visualize it as the flesh and blood of enemies and obstacles, essentially blessed as an ocean of nectar, and do not offer it until a sign appears, as this is the key to the Dharma protector acting and the sign appearing quickly. Furthermore, a widow's pot, three altar tombstones, a suitable corpse stone, in the center, Mount Meru, the four continents and subcontinents. On the right is the moon, with the year written on it, and on the moon is the enemy.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དར་བ་ནན། གཡོན་དུ་ཉི་མ་ལ་ཞག་དང་ཟ་མ་ལ་དགྲ་དར་བ་ནན། བྲི། ངོས་གཅིག་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲི། གནན་དུས་བཅས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འོག་དང་གླིང་བཞི་སྟེང་དུ་འོང་ཞིང་། ཤར་ལ་སོགས་
པ་ཕྱོགས་མ་ལོག་པར་བྱ། རེ་བ་དང་། རྩང་། ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔ། ལ་ཆ་རྣམས་དང་། གླང་རུ་ལ་སོགས་པ་སྟ་གོན་བྱའོ།། ༈ །།སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་རང་དང་ཡོན་བདག་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་རང་ལུས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ལྟོ་བ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པའི་ལྟོ་བར་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་འཇམ་དཔལ་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞལ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་བ། རྔམ་ཞིང་ཁྲོ་ལ་གཏུམ་པ། ཕྱག་གཡས་པ་གསུམ་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དགྲ་སཏྭ་ཐོ་བ། གཡོན་གསུམ་རྒྱུ་ཞགས་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོང་གཤོལ་བསྣམས་པ། གང་ལ་བྱ་བའི་དགྲ་བགེགས་དང་མ་ཧེ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུས་སྤྲས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བསྐྱེད། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་ཧྲཱིཿཥྚིའི་སྔགས་དང་བཅས་པ་གསལ། མཐའ་སྐོར་དུ་བསྲུང་བྱ་ཕོ་མོ་རྣམས་མདུན་དང་། ནོར་རྫས་གཡས། ཡུལ་མཁར་གཡོན། ཕྱུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྒྱབ་ཏུ་བསྒོམ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གསེར་གྱི་
འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་རྩིབས་སྟེང་རྣམས་སུ་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་བཅུ། ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་ནས་བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ལ་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། རྩིབས་མཆན་བཅུ་ལ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བཅུ་ནག་པོ་དང་མཐིང་ནག་དང་ལྗང་ནག་རྣམས་སྤེལ་བས་བཞེངས་སྟབས་ཀྱིས་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ཏེ་ཕྱག་གཡས་རླུང་གཡབ་གཡབས་པས་གོད་ཁ་འཆི་ཐལ་མི་ཁ་བྱད་ཁ་དགྲ་ཁ་དང་འདྲེ་དམག་ལ་སོགས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་སྒྱུར་བ། གཡོན་པས་རང་ཕྱོགས་རྒྱལ་རྟགས་ཀྱི་བ་དན་ཕྱར་བ་རེ་བསྒོམ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་འོད་ཟེར་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་ཕྱིར་འཕྲོ་བ། ནང་རེག་བྱ་འཇམ་ཞིང་ཕྱི་རབ་ཏུ་རྩུབ་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿཥྚི་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་བཟླ་འོ།། ༈ །།སྤྱི་དོན་ག

【汉语翻译】
达瓦南。左边向太阳供奉酥油，向食物的敌人达瓦南。写。在一面上写金刚交杵。镇压时，金刚杵在下方，四大部洲在上方到来。东方等方位不要颠倒。芦苇和，树桩，五色丝线。以及拉恰等，准备好牛角等物。༈ །།第二个总义是为自己和施主修持保护轮。以皈依和发心为先导。以 स्वाभाव (svabhāva，自性) 净化。从空性中，刹那间自身变成天铁九尖金刚杵，腹部与三千世界等同的腹部中，从भ्रूम (bhrūṃ，种子字) 中生出宫殿，其中心的自性是黑蓝色文殊，三面六臂。右面白，左面红，中间蓝。威猛、愤怒而凶暴。右三手持铁钩、敌神锤。左三手持绳索、铁链、犁铧。所要对治的，是敌、魔和水牛，在日月莲花座上双腿跏趺坐。身着八种尸林装束和十种华丽服饰，于智慧火焰熊熊燃烧之中生起。其心间，在日轮之上，清晰观想吽 (hūṃ，种子字) 字周围环绕着含hrīḥ ṣṭi (hrīḥ ṣṭi，种子字) 的咒语。周围观想所要守护的男女众在前，财物在右，城池在左，牲畜等在后。其外围，是金色十辐轮，轮辐之上是十尊忿怒大力尊，身色黄色，结施无畏印。面朝内，从一切障碍自身和所守护者的，人和非人的损害中救护，并施予无畏，以安乐坐姿安住。十个轮辐之间，是十尊忿怒甘露旋，黑色、深蓝色和墨绿色相间，以站立姿势面朝外，右手挥动风幡，将灾祸、死亡、人言、诅咒、敌害和鬼兵等一切损害转向敌人。左手举起己方胜利幢幡，各自观想。其外围，是具足千辐的天铁轮，光芒炽热而粗糙向外放射。内里触感柔和，外表极其粗糙地观想。hrīḥ ṣṭi (hrīḥ ṣṭi，种子字) 百千等，结合仪轨念诵。༈ །།总义

【英语翻译】
Darwa Nan. On the left, offer butter to the sun, and to the enemy of food, Darwa Nan. Write. Write a crossed vajra on one side. When suppressing, the vajra comes below and the four continents come above. Do not reverse the directions such as east. Reeds and, stumps, five-colored threads. And Lacha etc., prepare bull horns etc. ༈ །།The second general meaning is to practice the protection wheel for oneself and the patron. With refuge and bodhicitta as the preliminary. Purify with svabhāva (स्वाभाव, self-nature). From emptiness, in an instant, one's own body becomes a sky-iron nine-pointed vajra, with a belly equal to the three thousand worlds, in the belly, from bhrūṃ (भ्रूम, seed syllable) arises a palace, in which the nature of mind is black-blue Manjushri, with three faces and six arms. The right face is white, the left face is red, and the middle is blue. Fierce, wrathful, and violent. The three right hands hold an iron hook, an enemy-subduing hammer. The three left hands hold a rope, an iron chain, and a plow. What is to be dealt with are enemies, obstacles, and buffaloes, sitting in a cross-legged posture on a sun-moon lotus seat. Adorned with eight charnel ground ornaments and ten glorious ornaments, arising in the midst of blazing flames of wisdom. In its heart, on the sun disc, clearly visualize the syllable hūṃ (हुं, seed syllable) surrounded by the mantra containing hrīḥ ṣṭi (ह्रीः ष्टि, seed syllable). Around it, visualize the males and females to be protected in front, wealth on the right, cities on the left, and livestock etc. behind. Outside of that, is a golden ten-spoked wheel, on top of the spokes are ten wrathful great powerful ones, body color yellow, making the gesture of refuge and giving. Facing inward, protecting from all harm of humans and non-humans that obstruct oneself and those to be protected, and bestowing fearlessness, abiding in a comfortable seated posture. Between the ten spokes are ten wrathful nectar coils, alternating between black, dark blue, and dark green, standing with faces turned outward, the right hand waving a wind banner, turning all harm such as disasters, death, human words, curses, enemies, and demon armies towards the enemy. The left hand raises one's own victory banner, each visualized. Outside of that, is a sky-iron wheel with a thousand spokes, radiating hot and rough rays of light outward. The inside is smooth to the touch, and the outside is visualized as extremely rough. Recite hrīḥ ṣṭi (ह्रीः ष्टि, seed syllable) hundreds of thousands of times, combining with the occasion of the ritual. ༈ །།General meaning

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་པ་བྲུབ་སྐྱེད་འགུགས་དབྱེ་བྱ་བ་ནི། ཨ་མྲྀཏས་་་༼ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ་བའི།༽བགེགས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ཀྱི་གོང་གི་ལྷ་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྵ་ནག་པོ་ཞིག་མཆེད་དེ་ཞུ་བ་ལས། འབྲུབ་ཁུང་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་ཟུར་གསུམ་པ། ཁ་དོག་པ། གཏིང་ཟབ་ཅིང་ཡངས་པ། རྐན་
གཉེར་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཕྱི་ལ་ཞེ་སྡང་གི་མེ་འབར་བ། ནང་ན་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་འཐིབས་པ། ཟུར་ལ་འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་ཅིང་འབབ་པ། མཐིལ་དང་ལོགས་སུ་སྟག་སོ་གཟིངས་འདྲའི་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་འཁྲིགས་པ། ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ན་བུན་འཚུབས་པ། བདུད་དང་ཟ་འདྲེ་དང་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་རྒྱུ་སྲང་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཀྵ་རཾ་ཕཊ། །ཨེ་རཾ་ཕཊ། ཛྭ་ལ་རཾཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་གསལ་བཏབ་པ་དེའི་ནང་གི་ལིངྒ་མི་དམིགས་པ་ལས་ནྲི་དང་ཏྲི་ལས་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་དེ་ཁ་ནས་ཁྲག་འཛག་པ། མིག་ནས་མཆི་མ་འབྱིན་པ། སྣ་ནས་ཆུ་སེར་འཛག་པ། ལུས་འདར་ཞིང་རིད་པ། ཡན་ལག་སྒྲོག་ཏུ་བཅུག་པ། མྱ་ངན་གྱིས་གདུང་ཞིང་ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་སྒྲ་འབྱིན་པར་གསལ་ལ། སྒོ་མ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གྲངས་མེད་པ་རས་བལ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ལྟར་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་པ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་ཏེ། དགྲ་བོ་དབང་མེད་དུ་བཀུག་སྟེ་ལིངྒ་ལ་བསྟིམས་པར་བསམ་ཞིང་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་དེ། ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་ཆེས་པར་བཀུག་ལ། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན། ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡི། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྐུ།
ཁྲག་འཐུང་རྔམས་པའི་དཔལ་ཆེན་པོ། །དབུ་ཡིས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་བརྒལ། །ཞབས་ཀྱིས་ན་རག་ས་གཞི་མནན། །བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ནས། །ཉི་མ་འབུམ་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །འོད་ཟེར་རེ་རེའི་རྩེ་མོ་ལས། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་འཕྲོ། །དེ་དག་སོ་སོ་རང་རང་ལས། །ཡང་སྤྲུལ་ཉིས་སྤྲུལ་སུམ་སྤྲུལ་དང་། །ཕོ་ཉ་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་འཕྲོ། །འཇིགས་པའི་ལས་མཁན་སྐར་ལྟར་འཁྲུག །སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །སྟེང་འོག་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །ཀུན་ཀྱང་མི་བསྲུན་གདུག་རྩུབ་ཅན། །སྐུ་མདོག་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཏེ། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་སྨུག་འབར། །མུན་པ་དམར་ནག་མེ་སྟག་འཕྲོ། །རྔམ་བརྗིད་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ར

【汉语翻译】
སུམ་པ་བྲུབ་སྐྱེད་འགུགས་དབྱེ་བྱ་བ་ནི། ཨ་མྲྀཏས་（藏文，अमृत，amṛta，甘露）་་（ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ་བའི།）བགེགས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་（藏文，स्वभाव，svabhāva，自性）སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ཀྱི་གོང་གི་ལྷ་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྵ་ནག་པོ་ཞིག་མཆེད་དེ་ཞུ་བ་ལས། འབྲུབ་ཁུང་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་ཟུར་གསུམ་པ། ཁ་དོག་པ། གཏིང་ཟབ་ཅིང་ཡངས་པ། རྐན་
གཉེར་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཕྱི་ལ་ཞེ་སྡང་གི་མེ་འབར་བ། ནང་ན་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་འཐིབས་པ། ཟུར་ལ་འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་ཅིང་འབབ་པ། མཐིལ་དང་ལོགས་སུ་སྟག་སོ་གཟིངས་འདྲའི་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་འཁྲིགས་པ། ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ན་བུན་འཚུབས་པ། བདུད་དང་ཟ་འདྲེ་དང་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་རྒྱུ་སྲང་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཀྵ་（藏文，क्ष，kṣa，摧毁）རཾ་（藏文，रं，raṃ，火）ཕཊ། །ཨེ་（藏文，ऐ，ai，增长）རཾ་（藏文，रं，raṃ，火）ཕཊ། ཛྭ་ལ་（藏文，ज्वाल，jvāla，火焰）རཾཾ་（藏文，रं，raṃ，火）ཕཊ། ཅེས་པས་གསལ་བཏབ་པ་དེའི་ནང་གི་ལིངྒ་མི་དམིགས་པ་ལས་ནྲི་དང་ཏྲི་ལས་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་དེ་ཁ་ནས་ཁྲག་འཛག་པ། མིག་ནས་མཆི་མ་འབྱིན་པ། སྣ་ནས་ཆུ་སེར་འཛག་པ། ལུས་འདར་ཞིང་རིད་པ། ཡན་ལག་སྒྲོག་ཏུ་བཅུག་པ། མྱ་ངན་གྱིས་གདུང་ཞིང་ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་སྒྲ་འབྱིན་པར་གསལ་ལ། སྒོ་མ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཛཿ（藏文，जः，jaḥ，降临）ཧཱུྃ་（藏文，हुं，hūṃ，种子字）བཾ་（藏文，वं，vaṃ，水）ཧོཿ（藏文，होः，hoḥ，喜悦） གྲངས་མེད་པ་རས་བལ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ལྟར་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་པ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་ཏེ། དགྲ་བོ་དབང་མེད་དུ་བཀུག་སྟེ་ལིངྒ་ལ་བསྟིམས་པར་བསམ་ཞིང་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་དེ། ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་ཆེས་པར་བཀུག་ལ། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན། ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡི། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྐུ།
ཁྲག་འཐུང་རྔམས་པའི་དཔལ་ཆེན་པོ། །དབུ་ཡིས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་བརྒལ། །ཞབས་ཀྱིས་ན་རག་ས་གཞི་མནན། །བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ནས། །ཉི་མ་འབུམ་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །འོད་ཟེར་རེ་རེའི་རྩེ་མོ་ལས། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་འཕྲོ། །དེ་དག་སོ་སོ་རང་རང་ལས། །ཡང་སྤྲུལ་ཉིས་སྤྲུལ་སུམ་སྤྲུལ་དང་། །ཕོ་ཉ་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་འཕྲོ། །འཇིགས་པའི་ལས་མཁན་སྐར་ལྟར་འཁྲུག །སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །སྟེང་འོག་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །ཀུན་ཀྱང་མི་བསྲུན་གདུག་རྩུབ་ཅན། །སྐུ་མདོག་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཏེ། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་སྨུག་འབར། །མུན་པ་དམར་ནག་མེ་སྟག་འཕྲོ། །རྔམ་བརྗིད་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ར།

【英语翻译】
The method of Sumpa for burning, increasing, attracting, and separating is as follows: Cleanse the obstacles with Amrita (藏文，अमृत，amṛta，nectar). Purify with Svabhava (藏文，स्वभाव，svabhāva，self-nature). From the state of emptiness, a black Ksha arises from the heart of the deity above oneself and melts. Visualize a black burning pit, a three-cornered iron house, dark in color, deep and vast, possessing three wrinkles on the palate, with a fire of hatred blazing on the outside, a darkness of ignorance thickening inside, whirlpools of desire and blood churning and flowing on the corners, a collection of tiger-tooth-like weapons crowded on the bottom and sides, a haze of four hundred and four types of diseases swirling, and becoming a great weighing scale for eighty thousand types of demons, ghouls, and obstacles. Ksha (藏文，क्ष，kṣa，destroy) Ram (藏文，रं，raṃ，fire) Phat! Ai (藏文，ऐ，ai，increase) Ram (藏文，रं，raṃ，fire) Phat! Jvala (藏文，ज्वाल，jvāla，flame) Ram (藏文，रं，raṃ，fire) Phat! By clarifying with these, the linga inside is indiscernible, and from Nri and Tri, whichever enemy or obstacle it is, blood drips from its mouth, tears flow from its eyes, pus drips from its nose, its body trembles and becomes emaciated, its limbs are bound, it is tormented by sorrow, and it emits a sound of "Kyi Hud." Clearly visualize the hand seals of the four gatekeepers, and Jah (藏文，जः，jaḥ，descend) Hum (藏文，हुं，hūṃ，seed syllable) Vam (藏文，वं，vaṃ，water) Hoh (藏文，होः，hoḥ，joy)! Immeasurably, like cotton scattered by the wind, spread to pervade all the three thousand worlds, transforming into a host of messengers. Forcibly attract the enemy and absorb them into the linga, thinking thus and speaking the power of truth. Attract with conviction by repeating three times or more. If you enjoy elaboration: Hum! In the midst of the blazing fire of the eon, in the center of the swirling rays of light, I am myself Manjushri Yamantaka, the embodiment of all Buddhas of the three times, the great and terrifying blood-drinker. My head transcends the world of Brahma, my feet press down on the earth of Naraka. From each pore of my skin, rays of light from a hundred thousand suns emanate. From the tip of each ray of light, unbearable wrathful deities blaze forth, and hundreds of thousands of sons and emanations radiate. From each of them, further emanations, double emanations, triple emanations, and countless messengers radiate. Fearful workers of karma swarm like stars, pervading all the realms of existence, above, below, and in between. All are unruly and cruel, their body colors not fixed, blazing white, yellow, red, green, blue, and purple. Dark red and black shadows emit sparks of fire, adorned with terrifying and majestic charnel ground ornaments, swift as lightning.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །དྲག་རྩལ་རི་རབ་ཀླད་ལ་བསྐོར། །སྟོང་ཁམས་འཇིག་རྟེན་པང་པར་འདེགས། །བསྐལ་པ་སྐད་ཅིག་མ་རུ་སྒྱུར། །སྐད་ཅིག་མ་ཡང་བསྐལ་པར་སྒྱུར། །གར་ཡང་སྒྱུར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན། །ཅིར་ཡང་སྒྱུར་བའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས། །གང་ལྟར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ། །ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །ཐམས་ཅད་ང་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་པ། །སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པ་མི་བསྲུན་པ། །བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟ་བུར་ཁྱབ། །ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པར། །
ང་ཡི་སྤྲུལ་པས་ཡོངས་སུ་གང་། །ལས་ངན་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཁྱོད། །བྲོས་པས་ཐར་ས་འདུག་གམ་སོམས། །ཛཿ དཔལ་ཆེན་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་འོད་རྩེ་ལས། །ཛཿཡིག་གྲངས་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་སྐར་ལྟར་འཕྲོས། །འགུགས་བྱེད་ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན། །ཕོ་མོ་གྲངས་མེད་བྱུང་ནས་སྟོང་གསུམ་གང་། །ལས་ངན་སྡིག་ཅན་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདི། །སྙིང་ཁ་ཕུག་ལ་ནྲི་ཡིག་ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས། །རང་དབང་མེད་པར་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཀྱིས་དྲོངས། །དམིགས་རྟེན་མིང་བྱང་ལིངྒ་འདི་ལ་ཕོབ། །ཧཱུྃ། །དཔལ་ཆེན་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་འོད་རྩེ་ལས། །ཧཱུྃ་ཡིག་གྲངས་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་སྐར་ལྟར་འཕྲོས། །འཆིང་བྱེད་ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ཅན། །ཕོ་མོ་གྲངས་མེད་བྱུང་ནས་སྟོང་ཁམས་གང་། །ལས་ངན་སྡིག་ཅན་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདི། །མགུལ་བར་ཞགས་པས་ཆིངས་ལ་དམ་དུ་སྡོམས། །དྲག་པོའི་གནས་འདིར་ད་ལྟ་ཁྲིད་ལ་ཤོག །དམིགས་རྟེན་མིང་བྱང་ལིངྒ་འདི་ལ་ཕོབ། །བཾ། དཔལ་ཆེན་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་འོད་རྩེ་ལས། །བཾ་ཡིག་གྲངས་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་སྐར་ལྟར་འཕྲོས། །སྡོམ་བྱེད་ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཅན། །ཕོ་མོ་གྲངས་མེད་བྱུང་ནས་སྟོང་ཁམས་གང་། །ལས་ངན་སྡིག་ཅན་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདི། །ཡན་ལག་སྒྲོག་གིས་སྡོམས་ལ་རེངས་སུ་ཆུགས། །འབྲུབ་ཁུང་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་བཙོན་ཁང་དུ། །གཟུགས་ཕུང་གྲུ་གུ་ཐུམ་རིལ་སྐྱུར་ལ་ཤོག །དམིགས་རྟེན་མིང་བྱང་
ལིངྒ་འདི་ལ་ཕོབ། །ཧོཿ དཔལ་ཆེན་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་འོད་རྩེ་ལས། ཧོཿཡིག་གྲངས་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་སྐར་ལྟར་འཕྲོས། །འབེབ་བྱེད་ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཅན། །ཕོ་མོ་གྲངས་མེད་བྱུང་ནས་སྟོང་ཁམས་གང་། །ལས་ངན་སྡིག་ཅན་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདི། །འགོ་བའི་ལྷ་ཕྲོལ་ཟ་འདྲེ་གཤེད་དང་སྤྲོད། །དྲིལ་བུས་རྒྱབ་ནས་ཕུལ་ལ་དོང་དུ་སྐྱུར། །དམིགས་རྟེན་མིང་བྱང་ལིངྒ་འདི་ལ་ཕོབ། །ཧཱུྃ། དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །

【汉语翻译】
具神通者啊！
威猛之力环绕须弥山顶，
将空界世间托于怀抱，
将劫波转为刹那，
又将刹那转为劫波，
具随意转变之神通者啊！
持随意转变之兵器，
成办无论委以何事的差事。
天空所遍及的世间，
一切皆为我的宫殿，
上下四方无一遗漏，
眷属化身桀骜不驯者，
如暴风雪般遍布。
直至法界虚空之边际，
充满我的化身。
作恶凶狠的仇敌魔障你，
想想逃跑能有脱身之处吗？
ཛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
从大威力者心髓吽的光芒中，
ཛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字无数如星散向十方，
勾召使者持金刚铁钩者，
无数男女出现充满三千世界。
作恶罪孽违誓仇敌此，
刺穿心口以那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字铁钩钩住，
不由自主刹那间拖过来，
投于所缘名牌灵牌之上。
ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
从大威力者心髓吽的光芒中，
ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字无数如星散向十方，
束缚使者持金刚索者，
无数男女出现充满空界。
作恶罪孽违誓仇敌此，
以索于颈间紧紧捆缚，
此刻引到猛厉之处来，
投于所缘名牌灵牌之上。
བཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
从大威力者心髓吽的光芒中，
བཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字无数如星散向十方，
禁锢使者持金刚铁铐者，
无数男女出现充满空界。
作恶罪孽违誓仇敌此，
以铁铐禁锢四肢令僵直，
于地狱三界轮回之牢狱中，
将身躯如小包裹般抛进去。
投于所缘名牌
灵牌之上。
ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
从大威力者心髓吽的光芒中，
ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字无数如星散向十方，
镇压使者持金刚铃者，
无数男女出现充满空界。
作恶罪孽违誓仇敌此，
交付于食首神、罗刹、刽子手，
以铃击打后背推入坑中。
投于所缘名牌灵牌之上。
ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
大威力之使者不可思议。

【英语翻译】
Possessing miraculous powers!
The fierce power encircles the summit of Mount Meru,
Supporting the empty realm of the world in its embrace,
Transforming eons into moments,
And moments into eons,
Possessing the miraculous power to transform anything!
Holding the weapon to transform anything,
Accomplishing the entrusted tasks in any way.
The world pervaded by the sky,
All is my palace,
Without omitting any above, below, or in any direction,
The unruly emanations of offspring and retinue,
Pervade like a blizzard.
Reaching the edge of the Dharma realm of the sky,
Filled entirely with my emanations.
You, the wicked and malevolent enemy and obstacle,
Do you think there is a place to escape by fleeing?
ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
From the essence of the great power's heart, the light of Hūṃ,
ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) countless letters scatter like stars in the ten directions,
The summoning messengers, holders of vajra hooks,
Countless males and females arise, filling the three thousand worlds.
This wicked, sinful, oath-breaking enemy,
Pierce the heart and hook it with the letter Nri (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) iron hook,
Involuntarily drag it over in an instant,
Cast it upon the visualized nameplate, the linga.
HŪṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
From the essence of the great power's heart, the light of Hūṃ,
HŪṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) countless letters scatter like stars in the ten directions,
The binding messengers, holders of vajra lassos,
Countless males and females arise, filling the empty realm.
This wicked, sinful, oath-breaking enemy,
Bind the neck tightly with the lasso,
Now lead it to this fierce place,
Cast it upon the visualized nameplate, the linga.
Vaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
From the essence of the great power's heart, the light of Hūṃ,
Vaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) countless letters scatter like stars in the ten directions,
The imprisoning messengers, holders of vajra shackles,
Countless males and females arise, filling the empty realm.
This wicked, sinful, oath-breaking enemy,
Imprison the limbs with shackles and make them stiff,
In the prison of the three realms of the pit of corruption,
Throw the body like a small bundled package.
Cast it upon the visualized nameplate,
the linga.
Hoḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
From the essence of the great power's heart, the light of Hūṃ,
Hoḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) countless letters scatter like stars in the ten directions,
The subduing messengers, holders of vajra bells,
Countless males and females arise, filling the empty realm.
This wicked, sinful, oath-breaking enemy,
Hand it over to the head-eating gods, rakshasas, and executioners,
Strike the back with the bell and throw it into the pit.
Cast it upon the visualized nameplate, the linga.
HŪṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
The messengers of great power are inconceivable.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིས་སྤྲུལ་སུམ་སྤྲུལ་བཅས། །ལས་ལ་མྱུར་མགྱོགས་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཚོགས། །དམ་ཅན་སྲུང་མ་སྣང་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད་བཅས། །རང་རང་སྡེ་བཅས་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ལ། །སྡིག་ཅན་དམ་ཉམས་འདི་ཡི་ལྕེ་ནས་སྡུས། །ལྗང་སྔོན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ཞོག །མྱུར་མགྱོགས་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་ད་དྲོངས་ལ། །དམ་ཉམས་འདི་ཡི་བླ་ཚེ་རྟེན་ལ་ཕོབ། །འགོ་བའི་ལྷ་དང་སྲུང་མ་ཡོངས་དང་ཕྲོལ། །སྒྲོ་དོ་ཐག་པ་ཆད་ནས་ལྷུང་བ་ལྟར། །གྲུ་གུ་ཧྲིལ་ཧྲིལ་འབྲུབ་ཁུང་གཏིང་དུ་སྐྱུར། །དམིགས་རྟེན་མིང་བྱང་ལིངྒ་འདི་ལ་ཕོབ། །ཛཿ དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་ལས་ངན་དགྲ་བོ་འདིའི། །བླ་འཁྱམས་མི་རུ་བརྫུས་ནས་འོང་བ་ན། །དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་པ་གདུག་རྩུབ་ཅན། །ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་འཇིགས་པ་དགུ། །སྤྲོས་ཏེ་ཐར་ས་མེད་པའི་གནས་སུ་ཆུགས། །བླ་འཁྱམས་ཤ་བར་བརྫུས་ཏེ་འོང་བ་ན། །ཕོ་ཉ་གསེར་གྱི་སྟག་མོ་ངར་མ་དགུ། །
སྤྲོས་ཏེ་ཐར་ས་མེད་པའི་གནས་སུ་ཆུགས། །བླ་འཁྱམས་གཡག་ཏུ་བརྫུས་ནས་འོང་བ་ན། །ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་མཆོང་གི་གཟིག་མོ་དགུ། །སྤྲོས་ཏེ་ཐར་ས་མེད་པའི་གནས་སུ་ཆུགས། །བླ་འཁྱམས་གཉན་དང་དགོ་བར་བརྫུས་འོང་ན། །ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱི་དོམ་བུ་ནག་པོ་དགུ། །སྤྲོས་ཏེ་ཐར་ས་མེད་པའི་གནས་སུ་ཆུགས། །བླ་འཁྱམས་ལུག་ཏུ་བརྫུས་ཏེ་འོང་བ་ན། །ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་དགུ། །སྤྲོས་ཏེ་ཐར་ས་མེད་པའི་གནས་སུ་ཆུགས། །བླ་འཁྱམས་རྟ་རུ་བརྫུས་ནས་འོང་བ་ན། །ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་བསེ་ཡི་བསེ་རུ་དགུ། །སྤྲོས་ཏེ་ཐར་ས་མེད་པའི་གནས་སུ་ཆུགས། །བླ་འཁྱམས་ར་རུ་བརྫུས་ནས་འོང་བ་ན། །ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་བྱི་རུའི་ཁྱི་མོ་དགུ། །སྤྲོས་ཏེ་ཐར་ས་མེད་པའི་གནས་སུ་ཆུགས། །ཀྵ་ལས་བྱུང་བའི་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཨེ། །ཕྱི་རོལ་ཞེ་སྡང་དྲག་པོའི་མེ་དཔུང་འབར། །དུག་གསུམ་སྒྲོལ་བྱེད་རྩང་དམར་ཉི་ཤུ་གཅིག །རབ་ཏུ་རྣོ་བ་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་བཙུགས། །ནང་ན་གཏི་མུག་མུན་པའི་སྨག་རུམ་འཐིབས། །ཟུར་ལ་འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས། །སྟག་སོ་གཟིངས་འདྲའི་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་སོ། །ནད་དང་དུག་གི་ན་བུན་སྤྲིན་དུ་འཁྲིགས། །བདུད་དང་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་འདུ་བའི་གནས། །ཟ་འདྲེ་གཤེད་འདྲེ་མང་པོ་རྒྱུ་བའི་གླིང་། །འབྲུབ་ཁུང་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་བཙོན་ཁང་དུ། །ནམ་ཡང་ཐར་ས་མེད་པར་གནས་འཆོས་ཤིག །ཅེས་རྟེན་ལ་བསྟིམ་ཞིང་དགྲ་བོའི་བླ་འགུགས་པའི་སྔགས་འདི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་
བཟླ་འ

【汉语翻译】
化身又化身，二化身三化身等，事业上迅速敏捷的男系女系众。立誓护法神，有情世间八部众等，各自眷属增长威力与力量，从罪人破誓者之舌中摄集。置于蓝绿色风之坛城之上。以迅速之风力，现在提起，将破誓者之魂命置于依物上。夺取守护神与起始之神等所有。如羽毛绳索断裂而坠落般，将圆滚滚之孔穴投入深处。将目标依物名牌灵ga（林伽）置于其上。 ཛཿ （藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：舍） 此破誓罪人作恶仇敌之，魂魄游荡伪装成人而来时，大威忿怒尊化身凶猛者，使者金刚罗刹恐怖九尊，施展令其置于无有解脱之处。魂魄游荡伪装成鹿而来时，使者黄金母虎咆哮九尊，施展令其置于无有解脱之处。魂魄游荡伪装成牦牛而来时，使者金刚跳跃花豹九尊，施展令其置于无有解脱之处。魂魄游荡伪装成盘羊与岩羊而来时，使者铁之黑熊九尊，施展令其置于无有解脱之处。魂魄游荡伪装成绵羊而来时，使者金刚铁狼九尊，施展令其置于无有解脱之处。魂魄游荡伪装成马而来时，使者金刚犀牛之犀角九尊，施展令其置于无有解脱之处。魂魄游荡伪装成山羊而来时，使者金刚珊瑚犬九尊，施展令其置于无有解脱之处。从ཀྵ་（藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：地）中生出之深蓝三角ཨེ། 之外燃烧猛烈嗔恨之火焰。度脱三毒之赤红桩橛二十一，极其锋利如罗刹女般安立。内部愚痴黑暗如墨般浓厚，角落贪欲血之波涛汹涌。虎牙船状之各种兵器刃，疾病与毒之雾气凝结成云。魔与死主阎罗聚集之处，食肉鬼刽子手众多的游荡之洲。孔穴三界轮回之监狱中，愿其永无解脱安住于此。如是，将依物融入，勾摄仇敌之魂咒，念诵一百零八遍。

【英语翻译】
Emanation upon emanation, two emanations, three emanations, etc., swift and quick in action, male lineage, female lineage assembly. Oath-bound protectors, beings of existence, eight classes, etc., with their respective retinues, increase power and strength, gather from the tongue of this sinful oath-breaker. Place it upon the turquoise blue mandala of wind. With the swift force of wind, now lift it, cast the life-force of this oath-breaker into the support. Snatch away all the guardian deities and the initial deities. Like a feather falling from a broken rope, cast the round hole into the depths. Cast the target support, nameplate, lingam upon it. JAḤ (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：舍) Of this oath-breaking, sinful, evil-doing enemy, when the wandering spirit comes disguised as a human, the glorious wrathful king, emanation of the fierce one, messenger Vajra Rakshasa, nine terrifying ones, manifest and place them in a place where there is no escape. When the wandering spirit comes disguised as a deer, messenger golden tigress, nine roaring ones, manifest and place them in a place where there is no escape. When the wandering spirit comes disguised as a yak, messenger Vajra leaping leopard, nine ones, manifest and place them in a place where there is no escape. When the wandering spirit comes disguised as a argali and bharal, messenger iron black bear, nine ones, manifest and place them in a place where there is no escape. When the wandering spirit comes disguised as a sheep, messenger Vajra iron she-wolf, nine ones, manifest and place them in a place where there is no escape. When the wandering spirit comes disguised as a horse, messenger Vajra rhinoceros horn of rhinoceros, nine ones, manifest and place them in a place where there is no escape. When the wandering spirit comes disguised as a goat, messenger Vajra coral dog, nine ones, manifest and place them in a place where there is no escape. From KṢA (藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：地) arises the dark blue triangle A. Outside, the fire of fierce hatred blazes. Twenty-one red stakes that liberate from the three poisons, exceedingly sharp, establish them in the manner of a rakshasi. Inside, the darkness of ignorance is thick like darkness. At the corners, the waves of desire's blood churn. The teeth of tigers, the edges of various weapons like ships, the mist of disease and poison gathers into clouds. A place where demons, death lords, and Yama gather, an island where many flesh-eating demons and executioner demons roam. In the hole, in the prison of the three realms of samsara, may it dwell forever without escape. Thus, dissolve into the support, and recite this mantra for summoning the enemy's spirit one hundred and eight times.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུམ་ཐུམ། མྱོགས་མྱོགས། ཡེད་ཡེད། །ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ལིང་། མྱོགས་ལིང་། ཤཾ་ལིང་ཐུན་ཛཿ མུན་མུན་བྷྱོ། ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་དང་དབྱེ་སྟེ་གུ་གུལ་སྦྱར་བའི་དུད་པ་དང་། བྱ་རོག་འུག་པའི་དང་རུ་གཡས་གཡོན་འཐབ་ཅིང་། ཧཱུྃ། ཁ་ཁ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ། །མཐིང་ནག་ཆེན་མོ་བྱ་རོག་མགོ །ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ། །སེར་ནག་ཆེན་མོ་འུག་པའི་མགོ །རྟོག་མེད་ཟས་སུ་ཤ་ཟ་ཞིང་། ཁྱེད་གཉིས་ཉིན་མཚན་མེད་པར་རྒྱུ། །དགྲ་དང་དགྲ་ལྷ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །གཉེན་དང་ཉེ་བ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །ཕུ་བོ་ནུ་བོ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །ཕོ་ལྷ་ཕྲག་པ་གཡས་ནས་ཕྲོལ། །ཡུལ་ལྷ་ཕྲག་པ་གཡོན་ནས་ཕྲོལ། །དགྲ་ལྷ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཕྲོལ། །སྲོག་ལྷ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་ཕྲོལ། །ཞང་ལྷ་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་ནས་ཕྲོལ། །མ་ལྷ་གསང་བའི་གནས་ནས་ཕྲོལ། །བང་ལྷ་མཛོད་ཚང་ནང་ནས་ཕྲོལ། །མ་མ་ཏྲག་རུ་ཏྲག་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེས་ཕྱེས། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་བཟླ། ཁོའི་ལྷ་དང་སྲུང་མ་བྱ་རོག་རྡོས་བསྐྲད་པ་ལྟར་བྱེར་བར་བསམ་མོ།། ༈ །།སྤྱི་དོན་བཞི་པ་མདུན་བསྐྱེད་ནི། ལིངྒ་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་དངོས་སུ་གསལ་བའི་སྙིར་གར་གཤིན་རྗེ་ཀིང་ཀང་ནག་པོ་སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཟུར་གསུམ་པ་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ། དགྲ་བོ་དུ་ཡོད་གན་རྐྱལ་དུ་བརྩེགས་པའི་སྙིང་གར་གཟེར་བཏབ་པ་ལྟར་ཟུག་པ། ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ། དཔལ་གྱི་ཆས་
དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་ཕུར་པ་སྨིན་མཚམས་སུ་གསོར་བ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཡུམ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ་ནག་མོ་རྔམ་ཞིང་འཇིགས་པ། ཁྲོ་མོའི་ཆས་རྣམས་རྫོགས་པ། སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཟུག་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཕུར་པ་གསང་གནས་སུ་གསོར་བ། ཕུར་རྩེ་བཞི་ཀས་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་གྱི་ལུས་ཕུག་ནས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པར་བསམ། འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། གཡས་སུ་ཨ་ཝ་གླང་མགོ་ཤལ་མ་ལིའི་སྡོང་པོ་འཛིན་པས་དགྲ་བོ་གཟེར་ཞིང་སྐྲག་པར་བྱེད་པ། རྒྱབ་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲམ་ཤིང་འཛིན་པས་དགྲ་བོ་ཁྲམ་ལ་འདེབས་པ། གཡོན་ན་རཀྵ་ཕག་མགོ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སོག་ལེས་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ཐམས་ཅད་མྱལ་མྱལ་གཅོད་པ། མདུན་ན་འཆར་ཀ་ནག་པོ་མཆོད་རྟེན་ཐོགས་པས་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གནན་པའི་ལས་བྱེད་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་མ་མོ་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་གསོད་ལ་དགའ་བ། ཤ་ལ་དགའ་

【汉语翻译】
哦！ 敌人的命肉瑞玛迪游荡，肉玛茹迪砰砰，快快，来来！肉玛茹迪呼啦，快啦，香啦吞匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 闷闷比亚！念诵这些。然后，与神灵分离，焚烧混合古古尔的烟，乌鸦猫头鹰的叫声左右交战。 吽！ 卡卡木卡图摩切（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 深黑色大乌鸦头，呼噜木卡图摩切（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 黄黑色大猫头鹰头，无分别地吃肉为食，你们两个日夜不停地行走。 敌人和敌神，解脱出来！亲人和近亲，解脱出来！兄弟姐妹，解脱出来！男神从右肩解脱，地神从左肩解脱，敌神从头顶解脱，命神从心脏中央解脱，丈神从肚脐中央解脱，母神从秘密处解脱，财神从宝库中解脱！ 玛玛扎热扎玛热亚佩佩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！念诵一百零八遍等等。观想他的神灵和守护神像被乌鸦石驱赶一样四处逃散。
第四个总义是前生：林伽，无论敌人魔障是谁，都要清楚地观想，在心间是阎罗金刚黑，下半身是天铁制成的三棱橛，闪耀着火焰。敌人仰面堆叠，像心间被钉入钉子一样刺入。愤怒而凶猛，具有光辉的装饰。双手将橛子举到眉间。在他的背后，是母亲埃嘎扎德玛黑，威严而恐怖。具备所有忿怒母的装饰。下半身是天铁制成的橛子，闪耀着火星，刺入敌人魔障的肚脐。双手将橛子举到秘密处。观想四个橛尖刺穿敌人魔障的身体，直至触及金色的地面。生起眷属：右边是阿瓦牛头，手持沙拉玛里的树干，使敌人痛苦而恐惧。背后是法王，手持判决书，将敌人判决。左边是罗刹猪头，用天铁制成的锯子，将敌人的命脉血脉全部切断。前面是黑色的恰卡，手持佛塔，压制敌人身语意三门。在那之外，有无数的魔鬼、阎罗、魔母、神、非天、龙等八部，没有慈悲心，喜欢杀戮，喜欢吃肉。

【英语翻译】
O! The enemy's life-flesh, Remati wanders, flesh Maruti thum-thum, quickly, come, come! Flesh Maruti khug-ling, quickly-ling, Sham-ling thun Dzah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)! Mun-mun Bhyo! Recite these. Then, separating from the deities, burn the smoke of mixed Guggul, the sounds of crows and owls clash left and right. Hum! Kha Kha Mukha Tumoche (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)! Deep black great crow head, Hulu Mukha Tumoche (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)! Yellow-black great owl head, eating flesh as food without discrimination, you two roam day and night. Enemies and enemy deities, be liberated! Relatives and close ones, be liberated! Brothers and sisters, be liberated! Male deity, liberate from the right shoulder, local deity, liberate from the left shoulder, enemy deity, liberate from the crown of the head, life deity, liberate from the center of the heart, Zhang deity, liberate from the center of the navel, mother deity, liberate from the secret place, wealth deity, liberate from the treasury! Mama Trag Ru Trag Maraya Phey Phey (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)! Recite one hundred and eight times, etc. Visualize his deities and guardians scattering like being driven away by crow stones.
Fourth general meaning is the front generation: Linga, whoever the enemy obstacle is, clearly visualize in the heart Yama King Kong Black, the lower body is a three-edged phurba made of sky iron, emitting sparks of fire. The enemies are stacked face up, pierced as if nails are hammered into the heart. Wrathful and fierce, possessing glorious ornaments. Both hands raise the phurba to the brow. Behind him is the mother Ekajati Ma Black, majestic and terrifying. Complete with all the ornaments of a wrathful mother. The lower body is a phurba made of sky iron, emitting sparks of fire, piercing the enemy obstacle's navel. Both hands raise the phurba to the secret place. Visualize the four phurba tips piercing the enemy obstacle's body, reaching the golden ground. Generating the retinue: On the right is Ava bull-headed, holding a Shalmal tree trunk, causing the enemy to suffer and fear. Behind is the Dharma King, holding a judgment book, judging the enemy. On the left is Raksha pig-headed, using a sky iron saw to cut off all the enemy's life veins and blood vessels. In front is the black Charka, holding a stupa, performing the action of suppressing the enemy's body, speech, and mind. Outside of that, there are countless demons, Yamas, mothers, gods, non-gods, nagas, and the eight classes, without compassion, delighting in killing, delighting in flesh.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་ཁྲག་ལ་རྔམས་པ་སྲོག་དབུགས་ཟ་བར་བྱེད་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་དྲངས་ཤིང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བྱ་སྟེ། དང་པོ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཁྱབ་གདལ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ལྷ། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་
རྗེ་གཤེད། །འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་འབར་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཧཱུྃ་བྷྱོ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་རོ་མཉམ་ཡང་། །རུ་དྲ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོས་པའི་ལྷ། །ཀིང་ཀང་སྲིད་གསུམ་གནས་པའི་དགྲ་བོའི་གཤེད། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྟོང་གསུམ་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་འབྱིན་མཛད་མ། །མི་བསྲུན་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་གདོང་པ་ཅན། །གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནན་གཟིར་ཁྲམ་འདེབས་གཅོད་པའི་ལས་མཛད་པའི། །སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་ལེན་འཆི་བདག་མ་རུངས་པ། །འཆར་ཀ་གླང་མགོ་ཆོས་རྒྱལ་ཕག་གདོང་ཅན། །དྲག་ཤུལ་ཅན་རྣམས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་ཀིང་ཀང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ། མི་བཟད་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་འབར་བའི་དབུས། །གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ། །དགྲ་བགེགས་ཆུ་གླང་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་སྲིད་པའི་བཙོན་ཁང་དུ། །གདུག་པ་གན་རྐྱལ་བསྒྱེལ་པའི་གནས་བཞི་རུ། །སྒྲོལ་བྱེད་དྲག་པོའི་ཕུར་པས་གཟེར་ཐོབས་ལ། །ལས་འབྲས་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ
པྲ་ཏི་ཛཿཧོཿ ཞེས་པས་ཕྱག་འཚལ། མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང་། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་རོལ་མོའི་སྒྲས། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ དགྲ་བགེགས་སྙིང་ཁྲག་བསྐྱིལ་པའི་ཡོན་ཆབ་དང་། །དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཤ་ཆེན་གསུར་གྱི་སྤོས། །ཞུན་ཆེན་མར་མེ་མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་དང་། །ཤ་ཚིལ་ནང་ཁྲོལ་སྤུངས་པའི་ཞལ་ཟས་ཚོགས། །གསང་བའི་རྔེའུ་ཆུང་རྐང་གླིང་རོལ་མོས་མཆོད། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཀིང་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་སྤངས་ཤིང་། །རྟོག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཉེས་གྱུར་

【汉语翻译】
思维以田地的血为食，吞噬生命气息。然后迎请自生和对生之智慧尊，进行供养等事业仪轨。首先是迎请： 吽。从遍布广大清净法界之广阔虚空中，三世诸佛功德圆满之天神，怖畏者、作怖畏者、忿怒之王、阎罗死神，偕眷属降临于此，安住于炽燃之座。吽 遍。虽于无二智慧界中味同，然为调伏难调之鲁扎，现忿怒之天神。金刚，三有安住之仇敌死神，祈请文殊忿怒尊降临。斩断三千世界仇敌命脉者，不驯母夜叉，具忿怒之面容者，天颜界富埃嘎扎德玛（藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ།，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：EkaJaṭī，汉语字面意思：独髻母），祈请轮回涅槃一切之主降临。压制、镇伏、诅咒、断除事业之，夺取众生性命之凶恶死神，具星相、牛头、法王、猪面者，祈请凶猛者偕眷属降临。 嗡 亚曼达嘎 亚玛 金刚 埃嘎扎德 萨巴热瓦ra 班匝 萨玛雅 匝（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་ཀིང་ཀང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ यमान्तक यम किङकङ एकजाति सपरिवार वज्र समय जः，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka yama kiṃkaṃ eka jāti sa parivāra vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，亚曼达嘎，亚玛，金刚，独髻母，偕眷属，金刚，誓言，匝）。 如是迎请。 吽。于不可思议之千辐轮中央，天铁金刚炽燃之宫殿中，仇敌魔障水牛日月莲花上，祈请世尊文殊偕眷属安住。于深蓝三角有之牢狱中，将恶毒仰面朝天镇压之四处，以度脱猛烈之橛钉钉牢，直至业果成熟之间，祈请安住。 萨玛雅 迪叉 隆（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།），祈请安住。 阿迪 普 霍（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ） 扎德 霍（藏文：པྲ་ཏི་ཛཿཧོཿ）。 如是顶礼。 供水、鲜花、焚香及，光明、香水、食品及，伞盖、胜幢、乐器声，供养文殊阎罗诸天众。 阿尔嘎等乃至，夏达 普匝 霍（藏文：ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ）。 以仇敌魔障心血倾注之供水及，感官之鲜花、血肉朵玛之焚香，融化之酥油灯、胆汁之香水及，血肉内脏堆积之食品众，秘密之手鼓、腿骨号角之乐器供养。 玛哈 惹达 冈呢 惹德 玛哈 班匝 普匝 霍（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཀིང་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ）。 尽除遮障之垢染，从一切分别念中解脱，无上菩提心，以大乐而欢喜。

【英语翻译】
Meditate on feeding on the blood of the field, devouring the breath of life. Then, invite the wisdom beings of self-generation and front-generation, and perform the sequence of activities such as offering. First, the invitation: Hūṃ. From the vast expanse of the pure Dharmadhatu, the deities who have perfected the qualities of the Buddhas of the three times, the terrifying one, the maker of terror, the wrathful king, the slayer of Yama, together with their retinue, come here and sit on the blazing seat. Hūṃ bhyo. Although of equal taste in the realm of non-dual wisdom, the wrathful deity who appears to subdue the difficult-to-tame Rudra. Vajra, the slayer of the enemies who dwell in the three realms, please invite the wrathful king of Manjushri to come. The one who extracts the life force of the enemies of the three thousand worlds, the untamed demoness with a wrathful face, the sky-faced, realm-rich Ekajati (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ།, Sanskrit Devanagari: एकजटी, Sanskrit Romanization: EkaJaṭī, Chinese literal meaning: One Hair Knot Mother), please invite the master of all of samsara and nirvana to come. The one who performs the activities of suppressing, oppressing, cursing, and cutting, the evil death lord who takes the lives of beings, with astrological signs, a bull's head, a Dharma king, and a pig's face, please invite the fierce ones together with their retinue to come. Oṃ Yamāntaka Yama Kiṃkaṃ Eka Jāti Sa Parivāra Vajra Samaya Jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་ཀིང་ཀང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ यमान्तक यम किङकङ एकजाति सपरिवार वज्र समय जः, Sanskrit Romanization: oṃ yamāntaka yama kiṃkaṃ eka jāti sa parivāra vajra samaya jaḥ, Chinese literal meaning: Om, Yamantaka, Yama, Vajra, Ekajati, together with retinue, Vajra, Samaya, Ja). Thus invited. Hūṃ. In the center of the unbearable wheel of a thousand blazing spokes, in the palace of blazing sky-iron vajra, on the enemy obstacle, water buffalo, sun, moon, and lotus, please invite the Bhagavan Manjushri together with his retinue to dwell. In the dark blue triangular prison of existence, in the four places where the evil ones are suppressed face up, nail down with the fierce dagger that liberates, please dwell until the ripening of karmic results. Samaya Tiṣṭha Lhaṃ (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།), please dwell. Ati Pū Hoḥ (Tibetan: ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ) Pratija Hoḥ (Tibetan: པྲ་ཏི་ཛཿཧོཿ). Thus prostrate. Offering water, flowers, incense, and light, perfume, food, and umbrellas, banners, and the sound of music, offer to the assembly of Manjushri Yama deities. Arghaṃ etc., Shabda Puja Hoḥ (Tibetan: ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ). With offering water poured from the heart blood of enemies and obstacles, and flowers of the senses, incense of flesh great torma, melted butter lamps, perfume of bile, and heaps of food of flesh, fat, and entrails, offer with the secret hand drum and the music of the leg bone trumpet. Maha Rakta King Niri Ti Maha Pañca Puja Hoḥ (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་ཀིང་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ). Completely abandoning the stains of obscurations, liberated from all conceptual thoughts, the supreme Bodhicitta, may you be pleased with great bliss.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག །བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ དམན་པའི་ཡུལ་ལས་རབ་འདས་ཤིང་། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །བདུད་རྩི་མཆོག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། སྟོང་གསུམ་བྷནྡྷའི་སྣོད་ཡངས་སུ། །དམ་ཉམས་བསྒྲལ་པའི་མཱཾ་ས་དང་། །རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི། །བསད་ཁྲག་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པས་མཆོད། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། དམ་ཉམས་བསྒྲལ་པའི་དམར་ཆེན་པོ། །ཤ་རུས་རི་རབ་སྤུངས་པ་ལ། །རཀྟའི་ཞམ་ཆུ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། །དོན་སྙིང་ནང་ཁྲོལ་བཅས་པ་ཡི། །དམར་ཆེན་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། །མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ཕྱིར་བཞེས། །མ་ཧཱ་བ་ལིན་ཏ་ཁཱ་ཧི།
ཧཱུྃ། མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །གཉིས་མེད་རོལ་པའི་ཧོམ་ཁུང་དུ། །རིགས་རྒྱལ་འཇམ་དཔལ་བདེན་པ་ཡིས། ཁུག་ཅིག་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་འབྲུབ་གནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་གཏུབ་བྱས་ན། །སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་མཐུ་ཡང་འཇིག །དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས། །སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་ནྲི་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་བས། །མི་རྟག་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་ཞལ་དུ་བསྟབ། །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཙིཏྟ་རཀྟ་བ་སུ་ཏ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀིང་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། རབ་འབར་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ན། །སྟོང་གསུམ་གང་བ་མེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དབུས། །རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་གཞལ་ཡས་སུ། །དགྲ་བགེགས་ཆུ་གླང་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་། །ཐོག་མའི་རྒྱལ་བ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མཐིང་ནག་རྔམ་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་བརླག །མི་བཟད་དྲག་གཏུམ་འབར་བའི་སྐུ་ལ་བསྟོད། །འཇམ་དཔལ་རང་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དངོས། །སྲིད་དང་ཞི་བ་རྟོག་བྲལ་རྣམ་པར་རྟོག །གཉིས་མེད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཁྱབ་པའི་སྐུ། །འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྱོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆགས་སྡང་རྣམ་བྲལ་ཀྱང་། །ཞི་བས་མི་
ཐུལ་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །ཀུན་ནས་རྔམས་ཁྲོ་འཇིགས་བྱེད་གཏུམ་པའི་སྐུ། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་འཇོམས་ཤིང་། །སྲེད་མེད་བུ་ཡི་སྟོབས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །མི་འཇིགས་དཔལ་སྟེར་འཇིགས་སྐྱོབ་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་ཆེན་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟ

【汉语翻译】
一，菩提心甘露秘密供养 吽。 远远超越卑劣的境地，是诸位胜者的殊胜誓言，是所有成就的根本，以殊胜甘露作供养。萨瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿。（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta khā hi，汉语字面意思：一切五甘露，吃！） 在三千世界宝器广阔的容器中，以违背誓言者被诛杀的血肉，以及鲜血的浩瀚大海，用杀戮之血的波涛汹涌来供养。玛哈 惹达 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महारक्त खा हि，梵文罗马拟音：mahārakta khā hi，汉语字面意思：大血，吃！） 违背誓言者被诛杀的大红供品，在堆积如须弥山的血肉骨骼上，鲜血的污水汇集成海洋。连同心肝内脏一起的，大红朵玛的供养，为了圆满显现的利他事业而享用。玛哈 巴林达 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིན་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महाबलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：mahābalinta khā hi，汉语字面意思：大供品，吃！）
吽。 将未证悟的迷惑之敌和魔障们，在无二游戏的火供炉中，以种族之王文殊的真实力，勾摄！阿卡夏雅 札。（藏文：ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：आकर्षाय जः，梵文罗马拟音：ākarṣāya jaḥ，汉语字面意思：勾摄，札！） 摧毁教法的敌和魔，在猛烈的埃的燃烧处，如果用金刚宝剑斩断，那么佛陀的福德威力也会被摧毁，对于敌和魔还用说什么呢？萨瓦 萨 札 尼 札 玛拉雅 帕。（藏文：སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་ནྲི་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད།，梵文天城体：सर्व शत्रू नित्रि मारय र्बद，梵文罗马拟音：sarva śātrūṃ nitri māraya rbada，汉语字面意思：一切怨敌，摧毁，杀死，消灭！） 对于极其恶毒和残暴者，用寂静调伏不会有益处，为了展示无常的特征，献上血肉生命气息于口中。玛哈 芒萨 泽达 惹达 巴苏达 郭若匝那 康尼 瑞提 卡 卡 卡嘿 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཙིཏྟ་རཀྟ་བ་སུ་ཏ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀིང་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महामांस चित्त रक्त वसुत गोरोचन किन्गिनि रिति ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：mahāmāṃsa citta rakta vasuta gorocana kiṃgini riti kha kha khā hi khā hi，汉语字面意思：大肉，心，血，精华，牛黄，铃铛，吃！吃！） 之后是赞颂：吽。 在猛烈燃烧的铁轮中心，充满三千世界火焰金刚的中央，在自显智慧清净的宫殿中，敌魔在水牛日月莲花之上，原始的胜者文殊阎罗敌，深蓝凶猛三面六臂者，用各种兵器将敌魔摧毁成灰烬，向无法忍受的猛烈燃烧之身赞颂。 文殊菩萨自性是所有诸法的本体，轮回和涅槃离于分别而分别，无二无别共同周遍之身，向怖畏阎罗敌顶礼赞颂。 您的自性远离贪嗔，但对于寂静无法
调伏的恶劣众生，以完全凶猛愤怒怖畏残暴之身，向摧毁阎罗者您顶礼赞颂。 以十力之力量摧毁魔的力量，也以无贪之子的力量压倒一切，具有无畏赐予荣耀救护怖畏之手印，向愤怒之王十位大力者顶礼赞颂。

【英语翻译】
One. Bodhicitta nectar secret offering, Hūṃ. Far transcending the realm of the inferior, The supreme vow of all victors, The basis of all accomplishments, I offer with the supreme nectar. Sarva pañcāmṛta khāhi. In the vast vessel of the three thousand worlds, With the flesh and blood of those who broke their vows, And the great ocean of blood, I offer with the turbulent waves of slaughtered blood. Mahārakta khāhi. The great red offering of those who broke their vows, Upon the mountain of flesh and bones piled high, The wastewater of blood pools into an ocean. Together with the heart, liver, and entrails, The offering of the great red torma, Please accept for the sake of perfecting manifest activity. Mahābalinta khāhi.
Hūṃ. All enemies and obstacles of unknowing delusion, In the homa pit of non-dual play, By the truth of Mañjuśrī, king of the family, Hook them! Ākarṣāya jaḥ. Enemies and obstacles that destroy the teachings, In the burning place of the fierce E, If cut with the vajra sword, Even the merit and power of the Buddhas will be destroyed. What need is there to speak of enemies and obstacles? Sarva śātrūṃ nitri māraya rbada. To those who are extremely wicked and cruel, Pacification will not be beneficial, Therefore, to show the nature of impermanence, I offer flesh, blood, life, and breath into the mouth. Mahāmāṃsa citta rakta vasuta gorocana kiṃgini riti kha kha khā hi khā hi. Then the praise: Hūṃ. In the center of the fiercely blazing iron wheel, In the midst of the fire vajra filling the three thousand worlds, In the pure palace of self-arisen wisdom, Upon the buffalo, sun, moon, and lotus of enemies and obstacles, The primordial victor, Mañjuśrī Yamāntaka, Dark blue, fierce, with three faces and six arms, With various weapons destroying enemies and obstacles to ashes, I praise the unbearable, fierce, and blazing form. Mañjuśrī, the nature, the essence of all dharmas, Saṃsāra and nirvāṇa, free from conceptualization, yet discriminating, Non-dual, unique, pervasive form, I prostrate and praise the terrifying Yamāntaka. Your nature is free from attachment and aversion, But to sentient beings who are wicked and cannot be subdued by peace,
With a completely fierce, wrathful, terrifying, and cruel form, I prostrate and praise you, the destroyer of Yama. With the power of the ten strengths, destroying the power of the maras, And also subduing the power of the son without craving, With the mudrā of fearlessness, bestowing glory, and protecting from fear, I prostrate and praise the ten great powerful wrathful kings.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོད། །དུས་ལས་མི་འདའ་གདུག་པ་འདུལ་བར་མཛད། །བགེགས་འཇོམས་དགྲ་འདུལ་རང་རྟགས་བ་དན་འཕྱར། །རླུང་གི་གཡབ་མོས་ཉམ་ང་དགྲ་ལ་འབོད། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བརྗོད་བྲལ་དག་པའི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ། །འཇམ་དབྱངས་དྲག་པོའི་གར་མཛད་ཧཱུྃ་སྒྲ་ཅན། །གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མཐིང་ནག་འབར་བ་མེ་ལྕེའི་འཕྲོ་འདུ་ཅན། ཁོང་ནས་ཁྲོས་པས་དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་འདེབས། །དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རབ་འབར་རྐན་སྒྲ་ཏོག་པའི་ཞལ་གདངས་ཅན། །གློག་དམར་འཁྱུག་འདྲའི་ལྗགས་འདྲིལ་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་། །ཟང་ཡག་མཆེ་བ་རྣོན་པོས་ཀླད་ཁྲག་ཟ། །རྔམ་དྲག་གཏུམ་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྲག་འཛག་མི་མགོ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །དཔའ་བརྗིད་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་བཀླུབས། །ཆེ་བཙན་དཔེ་མེད་ཁམས་གསུམ་
དགྲ་ལས་རྒྱལ། །རིག་འཛིན་སྲོག་ཤིང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྷྱོཿ དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །སྒྲོལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ། །ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་པ་མེད། །འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་དགྲ་བླ་མོ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཞིང་བཅུ་ཡོངས་ཀྱི་གཤེད། །གང་ཚེ་ཁྱོད་ལ་གཏད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །ཆགས་སྲེད་ཞེ་ལ་བརྣགས་པས་འཆོར་མི་སྲིད། །སྐྱེ་རྒྱུད་རྩད་གཅོད་སྙིང་འབྱིན་མགོ་ལུས་ཕྲལ། །དལ་ཡམས་ནད་གཏོང་དགྲ་བོའི་གྲོང་ཁྱེར་འཇོམས། །སྔགས་སྲུང་ནག་མོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། འཇིགས་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའི། །མདུན་ན་ལས་བྱེད་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །འཆར་ཀ་ནག་པོ་ཕྱག་ན་རི་རབ་ཐོགས། །དབུ་ལ་དར་ནག་ཅོད་པན་འཇིགས་པའི་སྐུ། །ཕ་ནི་བདུད་རྒྱལ་ནག་པོ་བཀྲག་མེད་དེ། །མ་ནི་ཀླུ་མོ་དེ་ཕྱིར་ཀླུ་ཡི་ཚ། །ཀླུ་བདུད་དྲེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྒྲོལ་བའི་དྲག་རྩལ་ཅན། །ནག་པོ་ཁྱོད་ནི་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཚེ། །གནམ་ས་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་འགུལ་ཞིང་འདེགས། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ནི། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བ་རུ་ནས་ཟློག །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟོ་ན་གནས། །ཟས་སྐོམ་དམ་ཉམས་དགྲ་ཡི་ཤ་ཁྲག་རོལ། །ལས་ལ་མི་གཡེལ་བཅོལ་ན་གང་ཡང་སྒྲུབ། །
སྤྲུལ་པ་ཕོ་ཉ་མ་གཤིན་ལས་ལ་འགྱེད། 

【汉语翻译】
礼赞！不逾越时限，调伏恶毒者，摧毁障碍，降伏敌人，高扬自身旗帜，以风幡之摇动，呼唤敌人的恐惧，礼赞顶礼甘露漩涡之十尊。虽未曾动摇于不可言说之清净法界，然以慈悲嬉戏之方便调伏众生。文殊忿怒尊作威猛之舞，具吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）音，向主尊眷属及化身顶礼赞叹。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 功德圆满之忿怒王阎罗死主，深蓝黑色，具火焰之闪耀。从内心忿怒，故而投掷猛烈橛，礼赞顶礼调伏敌魔恶毒者。 极度燃烧，张开露出牙齿之口，舌如闪电般卷动，饮血噬心。以锋利之青黑色獠牙，食脑饮血，礼赞顶礼威猛暴怒之您。 悬挂滴血新鲜人头之项链，身披英雄般尸陀林燃烧之服饰，无与伦比之伟大威严，战胜三界之敌人，礼赞顶礼持明命根您。 བྷྱོཿ（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：惊叹语）！从末劫之火般燃烧之虚空中央，度母至尊一发母，具虚空之身，无有任何阻碍，能随意变化之幻化大母，瑜伽士具誓言之敌神，违越誓言之敌人乃十方之死神。无论何时，凡交付于您之敌人与障碍，因贪嗔执念而绝无逃脱之可能。断绝血脉，剜心，头身分离，散播瘟疫疾病，摧毁敌人之城市，礼赞顶礼咒语守护黑母您。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 不逾越怖畏金刚父母之教令，前方之行事黑力大力者，黑曜石般之身躯，手持须弥山，头戴黑绸发髻，乃恐怖之身。父亲乃魔王黑无光，母亲乃龙女，故为龙之族裔。龙魔傲慢之王，大力者，具降伏天龙八部之威猛力量。黑尊您于役使之时，令天地虚空一切震动摇撼。于您心间所转之轮，乃从轮回中逆转十二缘起。三有安住于您腹中，享用食物饮料及违誓者、敌人之血肉。于事业毫不懈怠，委托之事无不成就，化身使者及鬼卒皆派遣于事业之中。

【英语翻译】
Homage! Not exceeding the time, you subdue the wicked. Destroying obstacles, subduing enemies, you raise your own banner. With the waving of the wind banner, you summon fear to the enemy. I prostrate and praise the ten who swirl with nectar. Although you never move from the inexpressible pure realm, you subdue beings through the skillful means of compassionate play. Manjushri Wrathful, performing a fierce dance, possessing the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), I prostrate and praise the principal retinue and emanations. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Wrathful King, Destroyer of Yama, perfect in qualities. Dark blue-black, blazing, with radiating flames. Angered from within, you hurl the fierce phurba. I prostrate and praise you, who subdue enemies, obstacles, and the wicked. Utterly blazing, with a gaping mouth revealing teeth. A tongue like flashing red lightning, coiling, drinking heart's blood. With sharp, blue-black fangs, you devour brains and drink blood. I prostrate and praise you, fierce and wrathful. A garland of dripping, fresh human heads hangs down. Clothed in the glorious attire of a burning charnel ground. Unparalleled in greatness and power, victorious over the enemies of the three realms. I prostrate and praise you, the life-force of vidyadharas. Bhyoḥ (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari: भ्योः, Sanskrit Romanization: bhyoḥ, Literal Chinese meaning: exclamation)! From the center of space, blazing like the fire of the end of time, the supreme mother of liberation, Ekajati. With a body of space, unobstructed anywhere. The great magical illusion who transforms at will. The enemy goddess of yogis who keep their vows. The destroyer of vow-breakers and enemies in all ten directions. Whenever enemies and obstacles are entrusted to you, they can never escape due to clinging and hatred. You cut off lineages, extract hearts, separate heads and bodies. You send slow plagues and diseases, destroy the cities of enemies. I prostrate and praise you, the black protectress of mantras. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Not deviating from the command of the terrifying father and mother. In front, the black worker, greatly powerful. A black obsidian body, holding Mount Meru in his hand. On his head, a black silk topknot, a terrifying form. The father is the demon king, black and without radiance. The mother is a naga maiden, therefore of the naga lineage. The king of proud nagas and demons, greatly powerful. Possessing the fierce power to liberate the eight classes of gods and demons. Black One, when you are urged to action, all of heaven, earth, and space tremble and shake. The wheel turning at your heart reverses the twelve links of dependent origination from samsara. The three realms abide in your belly, you enjoy the food, drink, and flesh and blood of vow-breakers and enemies. Never neglecting your task, you accomplish whatever is entrusted to you. Emanated messengers and mamos are sent forth to work.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
།དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བཀའ་བྱུང་གི །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །རབ་ཏུ་སྐྲག་ཅིང་གཟིར་བའི་ལས་མཛོད་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྡང་དུ་མེད་པར་གྱིས། །རིག་སྔགས་དྲག་པོས་གྲོལ་བ་མེད་པར་ཆིངས། །བྱས་པའི་ལས་དང་ནུས་མཐུ་བསྟན་ནས་སོད། །རྟག་ཏུ་ཐར་ས་མེད་པའི་གནས་སུ་ཆུགས། །ཧཱུྃ། གཡས་ན་ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་མཐུ་བོ་ཆེ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཨ་ཝ་གླང་མགོ་ཅན། །ཕྱག་ན་ཤལ་མ་ལི་ཡི་སྡོང་པོ་ཐོགས། །དགྲ་བོ་མ་ལུས་གཟིར་ཞིང་སྐྲག་པར་བྱེད། །ཟས་སུ་མི་ཤ་རློན་པ་ཁམ་ཁམ་ཟ། །སྐོམ་དུ་མི་ཁྲག་དྲོན་མོ་འཐུང་བྱེད་ཅིང་། །རྦད་ན་དགྲ་བོའི་ཚེ་སྲོག་ཡུད་ཀྱིས་ལེན། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བཀའ་བྱུང་གི །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །རབ་ཏུ་སྐྲག་ཅིང་གཟིར་བའི་ལས་མཛོད་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྡང་དུ་མེད་པར་གྱིས། །རིག་སྔགས་དྲག་པོས་གྲོལ་བ་མེད་པར་ཆིངས། །བྱས་པའི་ལས་དང་ནུས་མཐུ་བསྟན་ནས་སོད། །རྟག་ཏུ་ཐར་ས་མེད་པའི་གནས་སུ་ཆུགས། །ཧཱུྃ། རྒྱབ་ན་ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་མཐུ་བོ་ཆེ། །གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །བཞུགས་པའི་གནས་ནི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་བཞུགས། །བསེ་མཁར་སྨུག་པོ་བསེ་སྒོའི་ནང་ཤེད་ན། །འཁོར་ནི་ལས་
ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སྟོང་གིས་བསྐོར། །ལས་སུ་ལེགས་ཉེས་ཞལ་ལྕེ་གཅོད་པར་བྱེད། །རྦད་ན་དགྲ་བོ་མ་ལུས་ཁྲམ་ལ་འདེབས། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་རྣམས། །ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་དུས་འདིར་ཁྲམ་ལ་ཐོབས། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བཀའ་བྱུང་གིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །རབ་ཏུ་སྐྲག་ཅིང་གཟིར་བའི་ལས་མཛོད་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྡང་དུ་མེད་པར་གྱིས། །རིག་སྔགས་དྲག་པོས་གྲོལ་བ་མེད་པར་ཆིངས། །བྱས་པའི་ལས་དང་ནུས་མཐུ་བསྟན་ནས་སོད། །རྟག་ཏུ་ཐར་ས་མེད་པའི་གནས་སུ་ཆུགས། །ཧཱུྃ། གཡོན་ན་ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་མི་བསྲུན་པ། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་མི་སྡུག་ཕག་མགོ་ཅན། །ཕྱག་ན་གཏུབ་པའི་གནམ་ལྕགས་སོག་ལེ་ཐོགས། །དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་མགོ་ལུས་དམྱལ་ཐག་གཅོད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་བོས་ཙ་ན། །མཆི་མ་ཐུལ་ཐུལ་ཡུད་ཀྱིས་མི་འབྱོན་ནམ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་ལ་དགྲ་དར་གྱིས། །ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། །དགྲ་བོ་མགོ་ལུས་

【汉语翻译】
享用这庄严的誓言物食子吧！
这是文殊阎魔敌的命令：
对于摧毁佛教教义的敌人，
请您极度恐吓和折磨他们。
让他们身语意三者都无法动弹，
用猛烈的明咒束缚他们，让他们无法解脱。
展示您所做的业和力量，然后杀死他们。
让他们永远处于无法逃脱的地方。
吽。
右边是行事业的阎魔，威力强大，
大威德金刚，阿瓦，牛头。
手中拿着沙罗树的树干，
折磨并恐吓所有的敌人。
以生人肉为食，大口吞咽，
以温热的人血为饮，
诅咒时，瞬间夺走敌人的性命。
享用这庄严的誓言物食子吧！
这是文殊阎魔敌的命令：
对于摧毁佛教教义的敌人，
请您极度恐吓和折磨他们。
让他们身语意三者都无法动弹，
用猛烈的明咒束缚他们，让他们无法解脱。
展示您所做的业和力量，然后杀死他们。
让他们永远处于无法逃脱的地方。
吽。
背后是行事业的阎魔，威力强大，
伟大的阎魔法王，
居住的地方在海边，
在紫色的荆棘城堡，荆棘门内。
周围环绕着成千上万的行事业阎魔，
负责裁决善恶。
诅咒时，将所有敌人记录在案。
摧毁教义、违背誓言的敌人们，
黑色的您，此时将他们记录在案吧！
享用这庄严的誓言物食子吧！
这是文殊阎魔敌的命令：
对于摧毁佛教教义的敌人，
请您极度恐吓和折磨他们。
让他们身语意三者都无法动弹，
用猛烈的明咒束缚他们，让他们无法解脱。
展示您所做的业和力量，然后杀死他们。
让他们永远处于无法逃脱的地方。
吽。
左边是行事业的阎魔，不驯顺，
罗刹的形象，丑陋的猪头。
手中拿着砍剁的天铁刀，
切断敌人和障碍的命脉、头颅和身体。
当瑜伽士我召唤您时，
难道您不会立刻泪流满面地前来吗？
对于佛教教义的兴盛，请您消灭敌人。
黑色的您，您立誓的时刻到了！
敌人的头颅和身体

【英语翻译】
Take this Torma adorned with sacred substances!
This is the command of Manjushri Yamantaka:
For the enemies who destroy the Buddhist teachings,
Please terrify and torment them to the extreme.
Make their body, speech, and mind unable to move,
Bind them with fierce Vidyā mantras, so they cannot be liberated.
Display the deeds and power you have done, and then kill them.
Let them always be in a place where they cannot escape.
Hūṃ.
On the right is the Karma Yamaraja, with great power,
The great terrifying one, Āva, with a bull's head.
In his hand, he holds a Shala tree trunk,
Tormenting and terrifying all enemies.
He eats raw human flesh in mouthfuls,
He drinks warm human blood,
When cursing, he instantly takes the lives of enemies.
Take this Torma adorned with sacred substances!
This is the command of Manjushri Yamantaka:
For the enemies who destroy the Buddhist teachings,
Please terrify and torment them to the extreme.
Make their body, speech, and mind unable to move,
Bind them with fierce Vidyā mantras, so they cannot be liberated.
Display the deeds and power you have done, and then kill them.
Let them always be in a place where they cannot escape.
Hūṃ.
Behind is the Karma Yamaraja, with great power,
The great Yama, King of Dharma,
The place where he resides is by the sea,
Inside the purple thorn castle, within the thorn gate.
Surrounded by thousands of Karma Yamarajas,
Responsible for judging good and bad deeds.
When cursing, he records all enemies.
Enemies who destroy the teachings and break vows,
Black one, record them at this time!
Take this Torma adorned with sacred substances!
This is the command of Manjushri Yamantaka:
For the enemies who destroy the Buddhist teachings,
Please terrify and torment them to the extreme.
Make their body, speech, and mind unable to move,
Bind them with fierce Vidyā mantras, so they cannot be liberated.
Display the deeds and power you have done, and then kill them.
Let them always be in a place where they cannot escape.
Hūṃ.
On the left is the Karma Yamaraja, untamed,
With the form of a Rakshasa, an ugly pig's head.
In his hand, he holds a chopping iron meteor knife,
Cutting off the life force, head, and body of enemies and obstacles.
When I, the yogi, summon you,
Won't you come immediately with tears streaming down?
For the flourishing of the Buddhist teachings, please destroy the enemies.
Black one, the time for your vow has come!
The enemy's head and body

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སྲོག་རྩ་དུམ་བུར་གཏུབས། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བཀའ་བྱུང་གིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །རབ་ཏུ་སྐྲག་ཅིང་གཟིར་བའི་ལས་མཛོད་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྡང་དུ་མེད་པར་གྱིས། །རིག་སྔགས་དྲག་པོས་གྲོལ་བ་མེད་པར་ཆིངས། །བྱས་པའི་ལས་དང་ནུས་མཐུ་བསྟན་ནས་སོད། །རྟག་ཏུ་ཐར་ས་མེད་པའི་གནས་སུ་ཆུགས། །ཧཱུྃ། འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ཤན་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །མ་གཤིན་གིང་བདུད་སྲོག་བདག་ལྷ་སྲིན་བརྒྱད། །ཀུན་ཀྱང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་
བཀའ་བྱུང་གིས། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བཀའ་བྱུང་གིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །རབ་ཏུ་སྐྲག་ཅིང་གཟིར་བའི་ལས་མཛོད་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྡང་དུ་མེད་པར་གྱིས། །རིག་སྔགས་དྲག་པོས་གྲོལ་བ་མེད་པར་ཆིངས། །བྱས་པའི་ལས་དང་ནུས་མཐུ་བསྟན་ནས་སོད། །རྟག་ཏུ་ཐར་ས་མེད་པའི་གནས་སུ་ཆུགས། །དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མཛད་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་། །གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་བལ་པོ་ནོར་འཛིན་ཞབས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །པདྨ་དབང་རྒྱལ་ཇོ་སྲས་འཇམ་དཔལ་དང་། །ཡུམ་མཆོག་སོ་གད་ལྷ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་གཟུང་། །དར་རྗེ་ཇོ་དར་ཆོས་རྒྱལ་རྒྱ་ཧོར་དང་། །དབང་གཞོན་ཆོས་སེང་ལྷ་རྗེ་བཀྲ་ཤིས་དར། །ཆོས་སེང་སེང་དར་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་དཔལ། །མཚོ་སྐྱེས་ཕུན་ཚོགས་བླ་མ་རྩ་བརྒྱད་པ། །བླ་ཆེན་ཆོས་དཔལ་བཀྲས་བཟང་མཐུ་སྟོབས་རྒྱན། །བློ་གྲོས་བཟང་པོ་པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ། །ངག་དབང་རིག་འཛིན་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ། །བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གཞན་ཕན་རྡོ་རྗེ་དང་། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་བླ་མ་སོགས། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །བསྒྲུབས་ཤིང་བསྟེན་ནས་གསོལ་ཞིང་མཆོད་པའི་ལྷ། །སློབ་དཔོན་རྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན། །སྐྱབས་མགོན་ལྷ་ལྟར་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འབྲང་། །མ་སྲིང་བུ་ལྟར་བརྩེ་གདུང་རྒྱུན་ཆད་མེད། །ཆོས་སྐྱོང་བཞིན་དུ་རྟག་པར་སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད། །གྲོགས་ལྟར་སྙིང་ཉེ་བྲན་ལྟར་བཀོལ་སླ་བ། །ལྷ་ཡི་ལྷ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་སྐུ། །
དགྲ་བླ་ཆེན་པོ་དགྲ་འདུལ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྔོན་ཆད་ཁྱོད་བསྟེན་སྒྲུབ་ཅིང་གསོལ་མཆོད་པས། །དྲག་སྔགས་ནག་པོ་མཐུ་ཡི་ལྕགས་རི་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་དཀར་པོའ

【汉语翻译】
斩断命根。请享用这饰有誓言物的朵玛。依仗着文殊阎罗死主的命令，对于摧毁佛教的敌人，施以极度的恐吓和折磨，使其身语意三门不得动弹。用猛烈的明咒束缚，使其无法解脱。显现所作的事业和威力，然后杀戮。使其永远处于没有解脱之地的状态。吽。属于眷属的屠夫众，以及母夜叉、凶鬼、命主、龙天八部，一切都依仗着阎罗死主的命令，请享用这饰有誓言物的朵玛。依仗着文殊阎罗死主的命令，对于摧毁佛教的敌人，施以极度的恐吓和折磨，使其身语意三门不得动弹。用猛烈的明咒束缚，使其无法解脱。显现所作的事业和威力，然后杀戮。使其永远处于没有解脱之地的状态。然后是敦请本尊：吽。降伏阎罗的文殊亲友，以及寺院吉祥的尼泊尔护财足，佛陀智慧功德海，莲花自在王、乔赛文殊，以及至尊佛母索嘎拉杰益西宗，达杰乔达曲杰嘉霍，旺雄曲森拉杰扎西达，曲森森达益西嘉措，桑杰多杰衮嘎索南华，海生圆满上师八根本，大上师曲巴扎桑图托坚，洛哲桑波贝玛旺杰嘉，阿旺仁增嘎吉旺秋泽，洛哲嘉灿贤遍多杰，以及南喀多杰根本上师等，祈请所有持明传承的上师们，您们曾修持和依止，祈请和供养的本尊，师承的护法誓言者，如救怙主般如影随形，如母女般慈爱关怀永不间断，如护法般恒常守护救助，如朋友般亲密，如仆人般易于差遣。诸天之上的天尊，文殊愤怒之身，伟大的战神，具有降伏敌人的威力和能力。过去您曾依止修持并祈请供养，以猛烈黑咒的威力铁墙，

【英语翻译】
Cut off the life force into pieces. Please accept this Torma adorned with Samaya substances. By the command of Manjushri Yamantaka, for this enemy who destroys the Buddha's teachings, perform the task of utterly terrifying and tormenting him. Make his body, speech, and mind unable to move. Bind him with fierce Vidyā Mantras, so that he cannot be liberated. Manifest the deeds done and the power, and then kill him. Always keep him in a place where there is no escape. Hūṃ. All the butchers belonging to the retinue, as well as the Matrika, Gings, demons, life-force owners, and the eight classes of gods and demons, all by the command of Yamantaka, please accept this Torma adorned with Samaya substances. By the command of Manjushri Yamantaka, for this enemy who destroys the Buddha's teachings, perform the task of utterly terrifying and tormenting him. Make his body, speech, and mind unable to move. Bind him with fierce Vidyā Mantras, so that he cannot be liberated. Manifest the deeds done and the power, and then kill him. Always keep him in a place where there is no escape. Then, invoking the heart commitment: Hūṃ. Manjushri, the destroyer of Yama, the spiritual friend, and the feet of Tsuglag Palge Balpo Nordzin, Buddha Yeshe Yonten Gyatso, Padma Wangyal Josay Manjushri, and the supreme mother Sogad Lhaje Yeshe Zung, Darje Jodar Chögyal Gyahor, Wangzhön Chöseng Lhaje Tashi Dar, Chöseng Sengdar Yeshe Gyatso, Sangye Dorje Kunga Sönam Pal, Tso Kye Phuntsog Lama Tsagyepa, Lachen Chöpal Trazang Thutob Gyen, Lodrö Zangpo Pema Wangi Gyal, Ngawang Rigdzin Gar Gyi Wangchuk Tsal, Lodrö Gyaltsen Zhenpen Dorje, and Namkha Dorje, the root Lama, etc. All those Vidyādhara lineage Lamas, you have practiced and relied upon, prayed to and offered to the deity, the Samaya-bound protectors of the lineage of the teacher. Follow like a protector deity, like body and shadow. Like mother and sister, love and compassion are uninterrupted. Always protect and guard like a Dharma protector. Close like a friend, easy to command like a servant. The supreme deity among the gods, the wrathful form of Manjushri, the great war god, possessing the power and ability to subdue enemies. In the past, you have relied upon, practiced, and prayed to and offered, with the power of fierce black mantras, an iron wall of power,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཙན་མཁར་བསྲུངས། །ལོག་ལྟའི་དགྲ་བགེགས་སྡེར་བཅས་ཆམ་ལ་ཕབ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་སྙན་པའི་བ་དན་གྱིས། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་རྩལ་ཉམས་སེམས་ཁོང་ཆུད། །བསྟན་འཛིན་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དབུགས་དབྱུང་སྟེ། །ས་འདི་དགེ་བའི་དཔལ་གྱིས་ཀུན་ཏུ་གང་། །བསྟན་པ་ཉི་འོད་བདལ་པ་ཇི་བཞིན་གསལ། །སེམས་ཅན་ཞི་བས་འདུལ་བར་མི་ནུས་པ། །འདུལ་ཕྱིར་དྲག་པོར་ཁྲོས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་འདུལ་བར་མ་ནུས་པའི། །དམུ་རྒོད་ངན་པའི་ཡིད་ཅན་མ་རུངས་པ། །འགྲོ་བའི་ཚེ་སྲོག་ཕན་བདེ་འཇོམས་བྱེད་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱས། །དེ་ཕྱིར་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཡི་ལྷ། །རིག་འཛིན་དམ་ལྡན་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་བླ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མངའ་བདག་མཆོག །བར་ཆད་བདུད་དང་དགྲ་འདྲེ་ཀུན་གྱི་གཤེད། །སྲིད་ཞིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་དཔའ་བོ་ཆེ། །ཡབ་ཡུམ་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །རྨད་བྱུང་དམ་རྫས་འདོད་ཡོན་གཏོར་ཚོགས་དང་། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་སྲོག་དང་དབུགས། །སྨན་རཀ་ཛ་གད་སྤྱན་གཟིགས་ཡོ་བྱད་ཚོགས། །དངོས་འབྱོར་སྤྲུལ་པ་
ནམ་མཁའི་ཁྱོན་བཀང་སྟེ། །སྔར་བཅོལ་ལེགས་པའི་གཏང་རག་གཉན་པོར་འབུལ། །ད་བཅོལ་ལས་ཀྱི་གསལ་འདེབས་དྲན་གསོར་བཞེས། །འཁོར་རྣམས་སྲུང་ཞིང་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག་པ་དང་། །མཐའ་དམག་ལ་སོགས་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམ་མང་པོ། །ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག་པར་མཛོད། །བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ལས་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས། །ལམ་ལ་གནས་པའི་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག །བདེན་པའི་སྟོབས་འཆང་ནུས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །གསང་སྔགས་མཆོག་འཛིན་དགྲ་བླ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས། ཁམས་གསུམ་གནས་པའི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད། །སྔ་དགྲ་ལག་བདར་ད་དགྲ་གློ་བུར་བསྡོ། །མ་འོངས་སྡང་བའི་ཡིད་འཆང་དགྲ་བོ་རྣམས། །མིང་ཙམ་མེད་པར་ཡུད་ཀྱིས་གཞོམ་ནས་ཀྱང་། །ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་གོ་སྐབས་མེད་པར་མཛོད། །འདིར་ཡང་སྨྲས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་ཁྱོད་སྔོན་གྱི། །དམ་བཅའ་བརྟན་པོ་གང་ཡིན་དྲན་མཛོད་ལ། །ཐུབ་པའི་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་བ་དང་། །བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱི་དགྲ་བརླག་པར་མཛོད། །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་དམིགས་པ་བརྟན་པོས་སྔགས་བཟླ་སྟེ། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཐུན་ཧཱུྃ། དགྲ་ཐུམ་ནྲི་མྱོགས་སྒྲིབས། ཝཱ་ཀ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། བིགྷྣན། དགྲ་ཐུམ་དེ་ཤོ་དེ་ཤམ། བྱུར་བྲུབས། དགྲ་ས

【汉语翻译】
守卫雄伟的城堡。
将邪见的敌寇及其党羽彻底击败。
在三界中，以美名的旗帜，
使黑方的势力衰弱，内心懊恼。
使所有持教者都感到宽慰，
愿此地充满吉祥的光辉。
教法如阳光般普照。
对于无法以和平方式调伏的众生，
为了调伏而显现忿怒的诸忿怒尊，
即使是他们也无法调伏的，
凶暴顽劣的恶劣有情众生，
摧毁众生的生命福祉者们，
全部都如灰烬般被您消灭。
因此，您是具神通、力量、自在的诸神之神，
是持明具誓者共同的大护法，
是守护佛陀教法的至高主宰，
是阻碍、魔障、敌鬼的克星，
是于轮回涅槃之战中获胜的大英雄，
父尊、母尊、眷属以及所有眷众，
以外内密的供云大海，
以及奇妙的誓物、欲妙朵玛，
以及诛杀敌寇的血肉、生命与气息，
药物、酒、食物、眼施供品、用具等，
真实受用、意幻化现，
充满整个虚空。
献上先前委托的圆满酬谢，
接受现在委托的事业启示与忆念。
守护眷属，遣除灾难，
以及边境战争等敌人和损害的障碍，
魔障和各种阻碍，
愿您将一切都如微尘般摧毁。
请您成办弘扬教法的事业。
安住于道上的持明者我，
拥有真谛的力量，具足能力之行者，
持有殊胜密咒的护法您，
愿您战胜居住于三界的敌人。
消灭先前的敌人，现在突然聚集的敌人，
以及未来怀有仇恨之心的敌人们，
愿您瞬间将他们消灭得无影无踪，
使他们永远没有复起的机会。
在此再说也无妨，请您忆念起，
您先前所立下的坚定誓言，
守护能仁的教法和持教者们，
愿您摧毁教法如大海般的共同敌人。
如是委托事业。之后以坚定的意念持诵咒语：嗡 坚刚 卡吞 吽（藏文：ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཐུན་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ किṃ काṃ खा थुं हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ kiṃ kāṃ khā thuṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，卡，吞，吽）。敌人 吞 尼 谬 哲（藏文：དགྲ་ཐུམ་ནྲི་མྱོགས་སྒྲིབས།，意义不明）。瓦嘎 萨当巴 亚 南（藏文：ཝཱ་ཀ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：वाक स्तम्भय नन्，梵文罗马拟音：vāka stambhaya nan，汉语字面意思：语禁制）。毕格南（藏文：བིགྷྣན།，梵文天城体：विघ्नन्，梵文罗马拟音：vighnan，汉语字面意思：障碍）。敌人 吞 德秀 德香（藏文：དགྲ་ཐུམ་དེ་ཤོ་དེ་ཤམ།，意义不明）。布日 布日（藏文：བྱུར་བྲུབས།，意义不明）。敌人

【英语翻译】
Guarding the majestic fortress.
Completely defeating the heretical enemies and their retinues.
In the three realms, with the banner of fame,
Weakening the forces of the dark side, causing them inner remorse.
Bringing relief to all the holy upholders of the teachings,
May this place be filled with the splendor of virtue.
May the teachings be as clear as the spreading sunlight.
For beings who cannot be subdued by peaceful means,
For the sake of subduing, the wrathful hosts of wrathful deities,
Even they cannot subdue,
The wild and wicked, unruly sentient beings,
Those who destroy the life and well-being of beings,
You have annihilated them all like ashes.
Therefore, you are the god of gods with power, strength, and dominion,
The great protector of all vidyadharas with vows,
The supreme lord who protects the Buddha's teachings,
The destroyer of obstacles, demons, and enemy spirits,
The great hero who triumphs in the battle of samsara and nirvana,
The father, mother, retinue, and all the entourages,
With the ocean of outer, inner, and secret offering clouds,
And the wondrous samaya substances, desirable offering tormas,
And the flesh, blood, life, and breath of the slain enemies,
Medicines, alcohol, food, eye offerings, and implements,
Actual wealth, emanated transformations,
Filling the entire expanse of the sky.
Offering the complete gratitude for the previous entrustments,
Accepting the reminders and clarifications of the present entrustments.
Protecting the retinue, averting calamities,
And the enemies and harmful obstacles such as border wars,
The demons and various hindrances,
May you destroy everything like dust particles.
Please accomplish the task of spreading the teachings.
I, the vidyadhara who abides on the path,
Holding the power of truth, possessing the conduct of ability,
You, the protector who holds the supreme secret mantra,
May you conquer the enemies residing in the three realms.
Annihilating the previous enemies, the enemies who suddenly gather now,
And the enemies who hold hatred in the future,
May you instantly destroy them without a trace,
So that they never have a chance to rise again.
It is okay to say it again, please remember,
Your firm vows that you made in the past,
Protecting the teachings of the Sage and the upholders of the teachings,
May you destroy the common enemies of the teachings like the ocean.
Thus, the activity is entrusted. Then, with firm focus, recite the mantra: Om King Kong Kha Thun Hum (藏文：ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཐུན་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ किṃ काṃ खा थुं हुṃ, Sanskrit Romanization: oṃ kiṃ kāṃ khā thuṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Ka, Thun, Hum). Enemy Thum Nri Myok Drib (藏文：དགྲ་ཐུམ་ནྲི་མྱོགས་སྒྲིབས།, meaning unclear). Vaka Satvambhaya Nan (藏文：ཝཱ་ཀ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན།, Sanskrit Devanagari: वाक स्तम्भय नन्, Sanskrit Romanization: vāka stambhaya nan, Literal Chinese meaning: Speech bind). Bighnan (藏文：བིགྷྣན།, Sanskrit Devanagari: विघ्नन्, Sanskrit Romanization: vighnan, Literal Chinese meaning: Obstacles). Enemy Thum Desho Desham (藏文：དགྲ་ཐུམ་དེ་ཤོ་དེ་ཤམ།, meaning unclear). Bhur Bhrub (藏文：བྱུར་བྲུབས།, meaning unclear). Enemy

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྲི་བྲུབས། བི་ཤ་ཙཀྲ། ཧ་ལ་ཧ་ལ། ཧབ་ཏ་ཧབ་ཏ། ཧལ་ཏ་ཧལ་ཏ་ཧཱུྃ།
ས་མ་ཡ་སྒྲིབས་ཧྲིང་། དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལཾ་ལཾ། ཐུཾ་ལཾ་ཐུཾ་ལཾཾ། སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། མཱ་ར་ཡ་ནན། ཡབ་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་རུ་རུ་རཀ་མོ་ཡཀྴ་ཏེ་ཛཿ ཁྲག་སྙིང་ལ་རྦད། ཐུཾ་རིལ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛཿ ལ་ལི་པྲ་མ་ནི་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ལི་ཡ། རྦད་རྦད་ཛཿཛཿ ཡུམ་གྱི་སྔགས་འདི་མེད་ན་དམག་མི་མཚོན་ཆ་མེད་པ་དང་འདྲ་འོ། །འདི་ཕྱི་དྲོ་ཡབ་ཀྱི་སྔགས་ལ་བཏགས་ལ་བཟླ་ཞེས་བྱུང་ཡང་ཆུན་དྲིལ་དུ་བཟླས་ན་ནུས་པ་ཆེ་འོ། །དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་སུ་ཉུངས་དཀར། ལན་ཚྭ། གཡེར་མ། རི་ཆེན་པོའི་རྦབ་རྡོའི་དུམ་བུ་རྣམས་ལ་བསྔགས་ཤིང་། ལིངྒ་ལ་ཐུན་འཕངས་ཏེ་དམོད་པ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་དགྲ་དར་བ་ནན། ཞག་དང་ཟ་མ་ལ་དགྲ་དར་བ་ནན། དུས་ཚོད་ཚེས་གྲངས་ལ་དགྲ་དར་བ་ནན། སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་ལ་དགྲ་དར་བ་ནན། ཀླུང་རྟ་སྡེ་བཞི་ལ་དགྲ་དར་བ་ནན། སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བདར་པ་ནན། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ་ནན། ད་དགྲ་གློ་བུར་དུ་ལྡང་བ་ནན། ཟ་ལམ་དུ་དུག་གཡོ་བ་ནན། འགྲོ་ལམ་དུ་རྩང་འཛུག་པ་ནན། བསམ་པ་ངན་པ་སེམས་པ་ནན། སྦྱོར་བ་རྩུབ་མོ་ཤོམ་པ་ནན། ཁྲམ་ལ་འདེབས་པ་ནན། རྒྱབ་ནས་དེད་དགོས་ཟེར་བ་ནན། མདུན་ནས་སྒུག་དགོས་ཟེར་བ་ནན། ཟུར་ནས་གཅོད་དགོས་ཟེར་བ་ནན། ཨེ་ཐུབ་ཨེ་ནོན་ཟེར་བ་ནན། ཁ་འོ་མ་བས་འཇམ་པ་ནན། སྙིང་ཚེར་མ་བས་རྩུབ་པ་ནན།
ཁ་འཇམ་ལ་ཞེ་སྡང་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་ནན། བརྒྱ་ཁ་ཡེ་རེ་རེ་བྱེད་པ་ནན། སྟོང་ཁ་མེ་རེ་རེ་བྱེད་པ་ནན། ལོ་ཀེག་དང་ཟླ་ཀེག་དང་ཞག་ཀེག་ཐམས་ཅད་ནན། ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ནན། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ནན། ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ནན། འབྱུང་བའི་གཤེད་འཐབ་ངན་པ་ནན། བྱ་ཉེས་ཆག་ཆེ་ཐམས་ཅད་ནན། གནོད་བྱེད་སྡང་སེམས་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ནན། མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་ནན། བྱ་བྱེད་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ནན། མདོར་ན་ཆག་ཆེ་བ། ཉམ་ང་བ། རྨི་ལམ་ངན་པ། མཚན་མ་ངན་པ། ཉེས་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན། སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། མ་ལྡང་ཞིག །མ་གནོད་ཅིག །མ་འགུལ་ཅིག །ཆེ་བའི་ཆེ་སྲི། ཆུང་བའི་ཆུང་སྲི། རྒན་པའི་རྒན་སྲི། སྒོའི་གོད་སྲི། ཕོ་སྲི་མོ་སྲི་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན། སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་ཐུན་གྱིས་བྲབ་བོ། །ཐུན་འཇོག་མཚམས་ཡིན་ན་འདོད་དོན་གསོལ། བཟོད་པར་གསོལ། ལས་འདི་ལ་རྟགས་མ་ཕྱིན་བར་དུ་འབྲུབ་ཁུང་འདི་ཉིད་དུ་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་

【汉语翻译】
日 布（音译）。 毗夏扎扎（音译）。哈拉哈拉（音译）。哈布达哈布达（音译）。哈尔达哈尔达吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
萨玛雅 斯德林（音译）。 敌人 萨埵姆巴雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 罗刹 玛拉雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 朗（音译）朗（音译）。 吞（音译）朗（音译）吞（音译）朗（音译）！萨埵姆巴雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 南（音译）。 玛拉雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 南（音译）。 这是父亲的咒语。
嗡 汝汝 惹嘎摩 药叉 德匝。 血心上 击打。 吞（音译）日 敌人 玛拉雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 匝（音译）匝（音译）。 拉里 扎玛尼 卓达 嘎里雅。 击打 击打 匝（音译）匝（音译）。 如果没有母亲的这个咒语，就像士兵没有武器一样。据说这个在下午与父亲的咒语结合念诵，如果成串念诵，力量会更大。然后，在段落之间，用白芥子、盐、菖蒲、大山的瀑布石块等来赞颂，向林伽投掷线团，并说出这样的诅咒：
在年和月里，敌人兴旺，南（音译）。在日和食物里，敌人兴旺，南（音译）。在时辰和日期里，敌人兴旺，南（音译）。在生命、身体和权力里，敌人兴旺，南（音译）。在福运和四部众里，敌人兴旺，南（音译）。先前的敌人用手压制，南（音译）。后来的敌人在心中思念，南（音译）。现在的敌人突然升起，南（音译）。在食物中下毒，南（音译）。在道路上设陷阱，南（音译）。心怀恶念，南（音译）。准备粗暴的行为，南（音译）。在占卜中欺骗，南（音译）。说必须从背后追赶，南（音译）。说必须从前面等待，南（音译）。说必须从旁边切断，南（音译）。说是否能行，是否能胜，南（音译）。口如牛奶般柔和，南（音译）。心如荆棘般粗糙，南（音译）。
口蜜腹剑的敌人，南（音译）。百般花言巧语，南（音译）。千般诡计多端，南（音译）。年灾、月灾、日灾，一切灾难，南（音译）。三百六十种妖魔鬼怪，南（音译）。八万种魔障，南（音译）。四百零四种疾病，南（音译）。五行的凶恶争斗，南（音译）。一切不祥之兆和重大过失，南（音译）。一切有害的憎恨和邪见，南（音译）。一切搬弄是非的挑拨离间，南（音译）。一切恶行，南（音译）。总之，一切过失、恐惧、恶梦、凶兆、不幸，玛拉雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 南（音译）。 萨埵姆巴雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 南（音译）。 不要起来！不要伤害！不要动摇！大的大祟，小的小祟，老的老祟，门的灾祟，男鬼女鬼，一切玛拉雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 南（音译）。 萨埵姆巴雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 南（音译）。 这样用线团击打。如果是放置线团的间隙，就祈求愿望，祈求宽恕，在这个事业没有出现征兆之前，就在这个洞穴里稳固地安住在敌人之上，然后

【英语翻译】
Ri Drub (transliteration). Bisha Chakra (transliteration). Hala Hala (transliteration). Habta Habta (transliteration). Halta Halta Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)!
Samaya Drib Hring (transliteration). Enemy Sattvambhāya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning 'stopping the essence') Raksha Māraya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning 'killing') Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) Lam (transliteration) Lam (transliteration). Thum (transliteration) Lam (transliteration) Thum (transliteration) Lam (transliteration)! Sattvambhāya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning 'stopping the essence') Nan (transliteration). Māraya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning 'killing') Nan (transliteration). This is the father's mantra.
Om Ruru Raka Mo Yaksha Tejah. Strike the blood heart. Thum (transliteration) Ril enemy Māraya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning 'killing') Jah (transliteration) Jah (transliteration). Lali Pramani Krodha Kaliya. Strike Strike Jah (transliteration) Jah (transliteration). If there is no mother's mantra, it is like a soldier without weapons. It is said that this should be recited in the afternoon in conjunction with the father's mantra, but if recited in a string, the power will be greater. Then, in between sessions, offer praises to white mustard seeds, salt, calamus, and pieces of rockfall from large mountains. Throw the thread ball at the lingam and utter the following curse:
In the year and month, may the enemy flourish, Nan (transliteration). In the day and meal, may the enemy flourish, Nan (transliteration). In the hour and date, may the enemy flourish, Nan (transliteration). In life, body, and power, may the enemy flourish, Nan (transliteration). In luck and the four classes, may the enemy flourish, Nan (transliteration). May the former enemy be subdued by hand, Nan (transliteration). May the latter enemy be conceived in mind, Nan (transliteration). May the present enemy suddenly arise, Nan (transliteration). May poison be stirred into the food, Nan (transliteration). May traps be set on the path, Nan (transliteration). May evil thoughts be conceived, Nan (transliteration). May harsh actions be prepared, Nan (transliteration). May deception be practiced in divination, Nan (transliteration). May it be said that they must be chased from behind, Nan (transliteration). May it be said that they must be waited for from the front, Nan (transliteration). May it be said that they must be cut off from the side, Nan (transliteration). May it be said, "Can they succeed? Can they overcome?" Nan (transliteration). May their mouths be as smooth as milk, Nan (transliteration). May their hearts be as rough as thorns, Nan (transliteration).
May the enemy who is smooth-tongued but harbors hatred be subdued, Nan (transliteration). May the one who speaks a hundred different things be subdued, Nan (transliteration). May the one who uses a thousand different tricks be subdued, Nan (transliteration). May all the calamities of the year, month, and day be subdued, Nan (transliteration). May the three hundred and sixty kinds of evil spirits be subdued, Nan (transliteration). May the eighty thousand kinds of obstacles be subdued, Nan (transliteration). May the four hundred and four kinds of diseases be subdued, Nan (transliteration). May the evil strife of the elements be subdued, Nan (transliteration). May all inauspicious omens and great faults be subdued, Nan (transliteration). May all harmful hatred and wrong views be subdued, Nan (transliteration). May all slanderous gossiping be subdued, Nan (transliteration). May all evil deeds be subdued, Nan (transliteration). In short, may all faults, fears, nightmares, bad omens, and misfortunes be Māraya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning 'killing') Nan (transliteration). Sattvambhāya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning 'stopping the essence') Nan (transliteration). Do not rise! Do not harm! Do not move! May the great evil spirit of greatness, the small evil spirit of smallness, the old evil spirit of old age, the evil spirit of the door, male and female ghosts, all be Māraya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning 'killing') Nan (transliteration). Sattvambhāya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning 'stopping the essence') Nan (transliteration). Thus, strike with the thread ball. If it is the time to place the thread ball, pray for the fulfillment of wishes, pray for forgiveness, and until a sign appears for this action, remain firmly in this very hole above the enemy, and then

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
གཟིར་ཞིང་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་དོ།། ༈ །།སྤྱི་དོན་ལྔ་པ་བྱེ་བྲག་གི་དམིགས་རིམ་བསྟན་པ་ནི། ལིངྒའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཁ་གདེངས་པ་རྣོ་བ་ངར་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གཡས་སྐོར་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་སྐྲ་དང་ཤ་ལྤགས་རུས་པ་ཀླད་ཁྲག་ཐམས་ཅད་ཐོ་རོ་རོ་འཐོར་བས་དེ་དག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གཉིས་
ཀྱིས་ཟོས་པས་ལྷག་མ་མེད་པར་བསྒོམ། ཡང་། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྣ་བུག་ནས་རླུང་ཅུང་ཟད་བུས་པས། དུག་སྦྲུལ་ཁབ་ཙམ་པ་གཉིས་སུ་གྱུར་ནས་དགྲ་བོའི་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཞུགས། ནང་ཁྲོལ་མ་ལུས་པར་ཟོས་པས་ཆེར་སོང་བ་བཤང་ལམ་ལས་བྱུང་སྟེ། ཡང་ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེས་ནས་སླར་ཡང་སྣ་བུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཟོས། ཁ་རླངས་དགྲ་བོའི་རྣམ་ཤེས་མར་མེ་འདའ་ལ་ཁད་པ་དེ་ལ་ཕོག་པས་ནག་ཐུམ་གྱིས་བསད་པར་བསམ་ལ། ཡང་། སྐབས་སུ་སྦྲུལ་གཉིས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སོག་ལེ་གཉིས་སུ་གྱུར་ནས་ནང་ཁྲོལ་ཐམས་ཅད་གཏུབས་ཏེ་བཤང་ལམ་ནས་ཐོན་པ་རྣམས་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུས་ཟོས་པར་བསྒོམ། ཡང་། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཧཱུྃ་ལས་ཡ་ཅིག་མཆེད་པས། དགྲ་བོའི་སྙིང་གའི་ནྲི་མིག་གི་ནང་དུ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ནྲི་དེ་ཟོས་པར་བསམ། ནྲིའི་སྟེང་ན་ཚེའི་ས་བོན་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་ཡོད་པའང་ཟོས་པར་བསྒོམ། འདི་དག་གང་ཟག་རབ་ཀྱིས་དུས་གཅིག་ལ་བསྒོམ། མ་ནུས་ན་རེས་མོས་སུ་བསྒོམ། ཐུན་རྡེག་དུས་སུ་མི་བསྒོམ་པ་གནད་ཡིན་ནོ།། ༈ །།སྤྱི་དོན་དྲུག་པ་གསད་པའི་ལས་ནི། བླ་ཁུག་རྟགས་བརྟན་པར་བྱུང་ནས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཀིང་ཀང་ལས་གཤིན་དུ་བསྒྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྒྱན་མེད་པ། གཡས་ཐོད་དབྱུག་གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་པ། སྐུ་སྨད་ཕུར་པ་མགར་
གྱི་སོལ་མེ་ནས་ཕྱུང་བ་ལྟ་བུ་དགྲ་བོའི་སྙིང་གར་བཏབ་པས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་གཟེར་བ་འོ། །སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དམིགས་པ་རྣམས་མི་བསྒོམ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྷྲཱུྃ་སེར་ནག་ཅིག་མཆེད་པས་ལིངྒའི་རྐེད་མཚམས་སུ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་སྟེང་ནས་གཡས་སུ་འཁོར། ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་འོག་ནས་གཡོན་དུ་འཁོར་བས་རྐེད་པ་བཅད། དེ་བཞིན་དུ་རེས་མོས་ཀྱིས་འཁོར་ཏེ་རྩ་འཁོར་ལྔ་རིམ་བཞིན་གཏུབས། སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་སྙིང་རྩ་ཐམས་ཅད་བཅད་ནས་བསད་པར་བསམ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་ལ་གསད་སྔགས་སྦྲེལ་ལ་བཟླ་འོ།། ༈ །།སྤྱི་ད

【汉语翻译】
祈请您行作降伏和诛灭的事业！如是说。 ༈ 第五个总义，开示支分之观想次第：于灵ga之顶，观想一金刚交杵，张口，锐利且具力，右旋猛烈转动，令头发、血肉、皮肤、骨骼、脑髓、血液全部如糠秕般散落，彼等为业之阎罗二者所食，观想无余。又，从自生本尊之鼻孔中，稍微吹气，化为二毒蛇，如针一般大小，进入仇敌之二鼻孔。吞食所有内脏，变得粗大，从肛门出来。又生起猛烈嗔恨，再次从鼻孔进入吞食。口中之气触及仇敌濒临熄灭之意识如油灯，观想将其漆黑杀死。又，有时二蛇化为二天铁之刀，切割所有内脏，从肛门出来之物，为八万魔众所食。又，从自生本尊心间之吽字，由咒鬘围绕之吽字中生出一雅字，化为业之阎罗，恐怖狰狞，于仇敌心间之“呢弥”之中，观想吞食彼“呢弥”。观想亦吞食“呢弥”之上，有一白色寿命种子字阿。此等由上等之人一时观想。不能者则轮番观想。于间断之时不观想，是为要诀。 ༈ 第六总义，诛杀之事业：当替身标志稳固出现后，将面前生起之金刚橛转化为诛杀者。彼亦上身是无有装饰之大忿怒尊，右手持颅杖，左手持绢索，下身是普巴，如从铁匠之煤火中取出一般，插入仇敌心间，直至刺入金刚地基为止。蛇等其他所缘不观想。从自己心间生出一棕黑色（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྷྲཱུྃ་（bhruṃ，bhruṃ，勃隆）字，于灵ga之腰际，观想一具千辐之金轮，从上方向右旋转。一具千辐之铁轮，从下方向左旋转，以此斩断腰部。如是轮番旋转，依次斩断五脉轮。观想斩断命脉、血脉、心脉一切脉络而杀之。于父母本尊之咒语上，加上诛杀咒语而念诵。 ༈ 总

【英语翻译】
Please perform the activity of subduing and destroying! Thus it is said. ༈ The fifth general meaning, showing the specific visualization sequence: On the top of the linga, visualize a vajra crossed vajra, with its mouth open, sharp and powerful, violently rotating clockwise, causing all hair, flesh, skin, bones, brains, and blood to scatter like chaff. These are eaten by the two Yamas of karma, visualize that nothing is left. Also, by blowing a little air from the nostrils of the self-generation deity, it transforms into two poisonous snakes, the size of needles, which enter the two nostrils of the enemy. They devour all the internal organs, becoming larger, and emerge from the anus. Then, generate intense hatred and enter again from the nostrils to devour. The breath touches the enemy's consciousness, which is about to extinguish like a lamp, visualize that it is killed with darkness. Also, sometimes the two snakes transform into two sky-iron knives, cutting all the internal organs, and those that come out of the anus are eaten by eighty thousand classes of obstacles. Also, from the Hūṃ in the heart of the self-generation deity, from the Hūṃ surrounded by the mantra garland, a Ya syllable emanates, transforming into a terrifying Yama of karma in the "nri mig" of the enemy's heart, visualize that it devours that "nri mig". Visualize also that it devours the white life seed syllable A on top of the "nri mig". These are visualized by superior individuals at one time. If one cannot, then visualize them alternately. It is essential not to visualize during the break. ༈ The sixth general meaning, the activity of killing: When the substitute sign appears firmly, transform the vajra stake generated in front into a killer. That is, the upper body is a great wrathful deity without ornaments, the right hand holds a skull club, the left hand holds a lasso, the lower body is a phurba, like being taken out of a blacksmith's coal fire, inserted into the enemy's heart, piercing down to the golden ground. Other objects of focus, such as snakes, are not visualized. From one's own heart, a brownish-black (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) བྷྲཱུྃ་ (bhruṃ, bhruṃ, Bhruṃ) syllable emanates. At the waist of the linga, visualize a golden wheel with a thousand spokes, rotating clockwise from above. An iron wheel with a thousand spokes rotates counterclockwise from below, cutting off the waist. Rotating in this way alternately, cut through the five chakras in sequence. Visualize cutting off the life force, blood vessels, heart vessels, and all the veins and killing them. Add the killing mantra to the mantra of the father and mother deities and recite it. ༈ General

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོན་བདུན་པ་ལན་ཆགས་སྦྱང་བ་ནི། དུར་རྡོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཡུགས་སའི་སླང་ངའི་ནང་དུ་དགྲ་གཟུགས་ངར་མི་སྐྱེ་མཆེད་དོད་པ་མཐོ་གང་བ་ཞིག་བྱས་ལ་འགུགས་གཞུག་བྱ་ཞིང་དགྲ་བོ་དངོས་སུ་བསམ། ཆངས་རིལ་དགྲ་བོའི་ལོ་གྲངས་སམ། ཡང་ན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བྱས་ལ་ཆང་གིས་བླུགས། འདོད་ཡོན་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སཾ་བྷ་རའི་སྔགས་བདུན་གྱིས་བསྔོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་དགྲ་བོ་ཁྱོད་ལ་འབུལ་ལོ། །ལན་ཆགས་མེད་དོ། །བུ་ལོན་ཁྱེར་རོ། །ཤ་མཁོན་དག་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་བསྔོས་ལ། སླང་ང་ས་ལ་ཕབ་ནས་ལན་གསུམ་ཕྱིར་ལོག་ཏུ་བསྐོར་བས། ཁོ་གླད་ཡུ་འཁོར་ནས་ཁ་རྗེ་བསོད་ནམས་དབང་
ཐང་ཐམས་ཅད་སྐྱུགས། དེ་ནས་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་ལ་སོང་ནས། མཐར་ས་འོག་ཏུ་ནག་ཐུལ་གྱིས་ཐིམ་པར་བསྒོམ་མོ།། ༈ །།སྤྱི་དོན་བརྒྱད་པ་ཕྱག་འཚལ་ཐུབ་པའི་ཞལ་ཤེས་ནི། གོང་གི་སླང་ངའི་དགྲ་གཟུགས་དེ་ལ་དགུག་གཞུག་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཡིན་ལ། དང་པོ་དང་ཐ་མ་ནི་འབྲུབ་ཁང་གི་ལིངྒ་ལའོ། །རང་ཉིད་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཁོར་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བསྐོར་བར་བསྒོམ་ལ། དགྲ་བོ་དེ་ལ་མོས་གུས་བྱེད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་འཚལ་དུས་དབུ་སྐྲ་རིང་བ་རྣམས་རལ་གྲི་དང་སྤུ་གྲི། ཐུང་བ་རྣམས་སོག་ལེ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་ནས། དེ་དག་གིས་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་དམར་ཐོར་ཐོར་བཏང་བར་བསམ་མོ།། ༈ །།སྤྱི་དོན་དགུ་པ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། རྫོང་བཟུང་བ། གོ་ཁྲབ་གྱོན་པ། མཚོན་ཆ་བཟང་པོ་ཐོགས་པ། དར་ཕྱར་བ། དུང་འབུད་པ། གཡག་བསད་པའམ་བཅིང་པ། བྱ་སྙི་ལ་བཟུང་བ། སྒོང་ང་བཅག་པ། ཤོ་དང་ཆོ་ལོ་དང་མིག་མང་རྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་རྒྱལ་བ། འཐབ་པས་བདག་ཉིད་རྒྱལ་བ། དུད་འགྲོ་ར་བ་དང་ལྷས་སུ་བཅུག་པ། བཙོན་བཟུང་བ། གཞུ་ཆག་པ་རྣམས་ནི་དགྲ་ཐུབ་པའི་རྟགས་སོ། །གཞན་ཡང་བཟང་རྟགས་ཕལ་ཆེར་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། །བསད་པའི་རྟགས་ནི། ཤིང་ཆེན་བསྒྱེལ་བ། བྲག་བཤིག་པ། རི་དྭགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་བསད་པ། མགོ་སྙིང་དང་ཤ་ཁྲག་སྟེར་བ། སྒྲུབ་ཁང་དུ་གཤིན་དྲི་དང་ཤ་རུལ་གྱི་དྲི་མནམ་པ་ལ་སོགས་དྲག་སྔགས་སྤྱི་དང་འདྲ་བ་འབྱུང་ངོ།། ༈ །།སྤྱི་དོན་བཅུ་པ་སྙན་བརྒྱུད་ཞལ་
གདམས་ལྷུག་པར་བཤད་པ་ནི། ཐུན་རྡེག་དུས་སུ་སྦྲུལ་གྱི་དམིགས་པ་མི་སྒོམ། སྤྱིར་དུ་ཐུན་དེ་དུག་དང་ནད་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར་གྱིས་དགྲ་བོའི་ལུས་སྲོག་གཏུབས་པར་

【汉语翻译】
第七，清偿宿债的方法是：在三个墓石支架上，在寡妇的锅里，做一个与敌人等高、充满活力的人偶，进行勾招和遣送，并观想敌人真实存在。用青稞粒做成与敌人年龄相同，或者一百零八个食团，倒入酒。加持五种妙欲。用七句桑巴拉咒语进行回向。念诵四如来名号。将具备五种妙欲的供施朵玛献给敌人你。宿债已清。债务已偿。血仇已消。如此念诵三遍后，将锅放在地上，向后旋转三圈。观想敌人呕吐出所有的财富、福德和权势。然后越来越小，最后完全消失在地下。第八，顶礼能仁的口诀是：对上述锅中的敌人人偶进行勾招和遣送是常做的。开始和结束时，要对生殖器的林伽进行。观想自己是释迦牟尼佛，周围环绕着一千零二尊佛。对敌人心生敬意，并顶礼。顶礼时，观想长头发变成刀剑和剃刀，短头发变成锯子等，用这些将敌人的血肉砍得四分五裂。第九，验相的次第是：占领城堡，穿上盔甲，手持精良武器，升起旗帜，吹响海螺，宰杀或捆绑牦牛，抓住小鸟，打破鸡蛋，玩骰子、纸牌和麻将等获胜，战斗中自己获胜，将牲畜赶入畜栏，抓捕囚犯，弓箭断裂等，都是战胜敌人的征兆。其他吉祥的征兆大多与通常的征兆相同。杀害的征兆是：推倒大树，劈开岩石，杀死鹿等动物，献上头、心和血肉，在修行室闻到尸臭和腐肉的气味等，与猛咒的通常征兆相似。第十，口耳相传的口诀开示是：在修法时，不要观想蛇。总的来说，要观想修法时降下毒药、疾病和武器的雨，砍断敌人的身体和生命。

【英语翻译】
The seventh, the method of clearing karmic debts is: On three gravestone supports, in a widow's pot, make a vigorous effigy of the enemy as tall as they are, perform summoning and dispatching, and visualize the enemy as actually present. Make barley grains equal to the enemy's age, or one hundred and eight dough balls, and pour in alcohol. Bless the five desirable qualities. Dedicate with the seven Samvara mantras. Recite the names of the four Tathagatas. Offer this torma of offerings, endowed with the five desirable qualities, to you, the enemy. Karmic debts are cleared. Debts are repaid. Blood feuds are purified. Recite this three times, then place the pot on the ground and rotate it backwards three times. Visualize the enemy vomiting out all their wealth, merit, and power. Then becoming smaller and smaller, until finally completely disappearing into the ground. The eighth, the oral instructions on prostrating to the Able One are: Performing summoning and dispatching on the enemy effigy in the pot above is a regular practice. At the beginning and end, it should be done to the lingam of the genitals. Visualize yourself as Shakyamuni Buddha, surrounded by one thousand and two Buddhas. Generate respect for the enemy and prostrate. During prostration, visualize long hairs turning into swords and razors, and short hairs turning into saws, etc., and using these to chop the enemy's flesh and blood into pieces. The ninth, the sequence of signs is: Occupying a fortress, wearing armor, holding fine weapons, raising flags, blowing conches, slaughtering or binding yaks, catching small birds, breaking eggs, winning at dice, cards, and mahjong, winning in battle, driving livestock into pens, capturing prisoners, breaking bows, etc., are all signs of defeating the enemy. Other auspicious signs are mostly the same as common signs. Signs of killing are: Felling large trees, splitting rocks, killing animals such as deer, offering heads, hearts, and flesh, smelling the odor of corpses and rotting flesh in the practice room, etc., are similar to the common signs of wrathful mantras. The tenth, the oral transmission of pith instructions is: During the practice session, do not visualize snakes. In general, visualize that during the practice session, a rain of poison, disease, and weapons falls, cutting off the enemy's body and life.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བསམ་ཞིང་། ཀིང་ཀང་ཡབ་ཡུམ་ཡང་ལིངྒའི་སྟེང་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབ་པར་བསམ་མོ། །ཐུན་རྡེག་ཟིན་ནས་དགུག་གཞུག་བྱས་ནས། སྔར་བཞིན་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བར་བསྐྱེད་ཅིང་། དགྲ་བོའི་བླ་འགུགས་སྔགས་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པའམ། བླ་ཁུག་པ་གལ་ཆེ་བས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གང་འགྲུབ་ལོང་སྐབས་དང་སྦྱར། མི་མང་པོ་ཡོད་ན་གཅིག་གིས་རྒྱུན་དུ་བླ་འགུགས་པའི་སྔགས་བཟླས། ཐུན་མགོ་ལ་ལྷ་དབྱེ་རེའང་བྱེད། ཆངས་རིལ་བྱིན་ཚར་བ་དང་སླར་དགུག་གཞུག་བྱ་འོ། །འདི་གཉིས་ལ་དགུག་གཞུག་སྔགས་ཉེར་གཅིག་རེ་བཟླ་དགོས། དེ་ཚར་ནས་འབྲུབ་ཁུང་གི་ལིངྒ་ལ་སླར་ཡང་དགུག་གཞུག་བྱེད། དགྲ་ཐུབ་རྟགས་བྱུང་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་ལ་ཐུན་མོང་གི་སྤུ་གྲི་འདི་བཏགས་ལ་ཞག་གཅིག་བྲུབ་སྟེ། ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། མཱ་ར་ཡ་ནན། ཞེས་རྟགས་བཟང་ན་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཆོག །གསད་པ་ལ་བླ་རྟགས་བྱུང་ནས་སྔགས་རིང་གི་ཨོཾ་ལཾ་འབྲུ་བརྒྱད་དོར་ལ། མཱ་ར་ཡ་སོད།ཀྱི་མཇུག་ཏུ། གསད་སྔགས། ཏདྱ་ཐཱ། དུ་ཤན་དུ་ཤན་ཡཀྴ་ཡཀྴ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འདུས་འདུས་
རྦད་རྦད་སོད་སོད། དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་ལ་ཧྲིང་ཧྲིང་འདུས་འདུས་རྦད་རྦད་སོད་སོད། དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་སྙིང་རྩ་ཆོད་ཆོད་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཛཿཛཿ ཡ་མ་རཱ་ཛ་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་ནྲི་ཧུར་ཐུམས་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད། ཅེས་བཏགས་ནས་ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་བསྐྱེད་ལ་བཟླ་འོ། །གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་འབྲུབ་ཁུང་ནང་གི་གཡས་སུ་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་བྱེ་བ་ས་ཡ་དགྲ་ལ་འགྱེད་པ། གཡོན་དུ་མ་མོའི་དམག་ཚོགས་བྱེ་བ་ས་ཡ་དགྲ་ལ་འགྱེད་པ། མདུན་དུ་བདུད་དམག་བྱེ་བ་ས་ཡ་དགྲ་ལ་འགྱེད་པ། རྒྱབ་ཏུ་བཙན་དམག་བྱེ་བ་ས་ཡ་དགྲ་ལ་འགྱེད་པར་བསྒོམ། སྒྲུབ་པ་མ་ཐོན་གྱི་བར་དུ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཁ་འཐབ་ཙམ་དང་། ནང་དུ་ཞེ་གནག་ཙམ་ཡང་མི་འགྲུབ་པས་སྒྲིམས་ལ་སྤང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐུན་འཕང་ཞིང་དམོད་པ་བརྗོད་དུས་གྲོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐལ་མོ་བརྡབ། སྐབས་སྐབས་སུ་མཆིལ་མ་ཕོ་ཞིང་། མནན་པ་ཟིན་ནས་རྣམ་འཇོམས་དང་བྱད་བཀྲོལ་ལ་སོགས་པས་རང་ཉིད་གསོ་ཞིང་ཚེ་ཆོག་བྱ། བསྙེན་གྲངས་ཚང་ཡང་རྟགས་མེད་ཅིང་ཁྲོ་ཚིག་བྱུང་ན། ཀིང་ཀང་གི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ཕུར་པ་དགྲའི་གྲུ་ཚུགས་གཡོན་དུ་གཟེར་བ། གཡོན

【汉语翻译】
思维后，观想金刚父母从林伽上方降临，降下如是的兵器之雨。结束诛业后，进行勾招收摄，如前一样在心间和脐间生起。念诵二十一遍勾摄仇敌魂魄的咒语等，或者由于勾魂至关重要，念诵一百零八遍等，根据能够完成的时间和情况而定。如果人多，则由一人持续念诵勾魂咒。在诛业开始时，也进行一次分神。加持完食子后，再次进行勾招收摄。这两者都需要念诵二十一遍勾招收摄咒。结束之后，再次对诛法坑的林伽进行勾招收摄。出现能够战胜敌人的征兆后，将这个共同的金刚橛系在父母本尊的咒语上，持续埋入一天。即：亚曼达嘎，阎魔敌（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ།），某某仇敌的身体、语言、意念，嗡 লাম 吽 লাম 萨特瓦 班扎 纳纳，玛拉雅 纳纳。如果征兆良好，即使没有成就也可以。如果要杀戮，出现魂魄的征兆后，舍弃长咒中的嗡 লাম 八个字，在玛拉雅 索达的结尾，加上杀咒：达地雅他（梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：Tadyathā，汉语字面意思：即说咒曰）。度善度善，药叉药叉，仇敌玛拉雅 惹巴达。仇敌的心脉、命脉、血脉聚集聚集，惹巴达惹巴达 索达索达。仇敌的心脉啦 ཧྲིང་ ཧྲིང་ 聚集聚集 惹巴达惹巴达 索达索达。仇敌的命脉、心脉断断，玛拉雅 索达索达。阿亚玛 度如杂 夏纳，仇敌的命脉玛拉雅 惹巴达 匝匝。阎魔敌，仇敌的 चित्त 呢 ཧྲུ ཐུམས་ 玛拉雅 惹巴达 索达。这样加上之后，生起强烈的嗔恨心念诵。主尊眷属们观想在外面的诛法坑的右边，阎罗的军队百千万亿向仇敌散布，左边，玛姆的军队百千万亿向仇敌散布，前面，魔军百千万亿向仇敌散布，后面，赞神军队百千万亿向仇敌散布。在没有成就之前，修行者们即使是口角之争，内心稍微有嗔恨也不行，所以要谨慎地断除。上师抛掷诛法器，念诵诅咒时，同伴们也要拍手。时不时地吐口水，压制之后，通过息灾和解脱等来滋养自己，进行长寿仪轨。即使念诵数量圆满，也没有出现征兆，并且出现嗔怒之语，则将金刚的右手的橛钉入仇敌的左腋下，左手

【英语翻译】
After thinking, visualize the Vajra Father and Mother coming from above the lingam, raining down such weapons. After finishing the killing action, perform the hook and gather, and generate as before in the heart and navel. Recite the twenty-one mantras for hooking the enemy's soul, etc., or because hooking the soul is very important, recite one hundred and eight times, etc., depending on the time and circumstances. If there are many people, one person should continuously recite the mantra for hooking the soul. At the beginning of the killing action, a deity division is also performed once. After the torma is blessed, perform the hook and gather again. For these two, it is necessary to recite twenty-one hook and gather mantras each. After that is finished, perform the hook and gather again on the lingam of the killing pit. After the sign of being able to defeat the enemy appears, attach this common dagger to the mantra of the Father and Mother and bury it for one day. That is: Yamantaka, Yamaraja, the body, speech, and mind of so-and-so enemy, Om Lam Hum Lam Sattva Bhaya Nana, Maraya Nana. If the sign is good, it is okay even if it is not accomplished. If you want to kill, after the sign of the soul appears, discard the eight syllables Om Lam of the long mantra, and at the end of Maraya Soda, add the killing mantra: Tadyatha (Sanskrit Devanagari: तद्यथा, Sanskrit Roman transliteration: Tadyathā, Chinese literal meaning: Thus it is said). Dushan Dushan, Yaksha Yaksha, enemy Maraya Rabada. The enemy's heart pulse, life pulse, blood pulse gather gather, Rabada Rabada Soda Soda. The enemy's heart pulse la ཧྲིང་ ཧྲིང་ gather gather Rabada Rabada Soda Soda. The enemy's life pulse, heart pulse cut cut, Maraya Soda Soda. Ayamadura Tsashana, the enemy's life pulse Maraya Rabada Jha Jha. Yamaraja, the enemy's citta 呢 ཧྲུ ཐུམས་ Maraya Rabada Soda. After adding this, generate strong anger and recite. The main deity and retinue visualize on the right side of the outer killing pit, hundreds of millions of Yama's armies scattering towards the enemy, on the left side, hundreds of millions of Mamo's armies scattering towards the enemy, in front, hundreds of millions of Mara's armies scattering towards the enemy, and behind, hundreds of millions of Tsen's armies scattering towards the enemy. Until accomplishment is achieved, practitioners should not even have verbal disputes or slight anger in their hearts, so they must be careful to abandon them. When the master throws the killing implement and recites curses, the companions should also clap their hands. Spit from time to time, and after suppressing, nourish oneself through pacification and liberation, etc., and perform longevity rituals. Even if the number of recitations is complete, if there are no signs and angry words appear, then nail the vajra's right hand stake into the enemy's left armpit, the left hand.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ཕུར་པ་གྲུ་ཚུགས་གཡས་སུ་གཟེར་བ། ཡུམ་དམར་ནག་གིས་ཕྱག་གི་ཕུར་པ་པུས་མོ་གཉིས་ལ་གཟེར་བར་བསམ། རང་ཉིད་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་
པའི་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོའི་ནང་དུ། གཞུང་ལྟར་སྲུང་འཁོར་གྱི་ལྷ་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་རིམ་བཞིན་བྱ། གནན་པ་ཡིན་ན་ཡུམ་སྔགས་གཞུང་རྐྱང་གིས་ཆོག །གསད་པ་ལ། ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ལིའི་རྗེས་སུ། དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་ལ་རྦད་རྦད། སྙིང་རྩ་ལ་འཇིབས་འཇིབས། ཤ་རུས་ཁྲག་རྩ་ལ་གནུར་གནུར། ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐུན་མོང་གི་སྤུ་གྲི་ལ་སོགས་པ་གདག་གོ །རྟགས་བྱུང་ནས་ཐུན་གཏོར་ཕྱིར་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། དེ་ཡན་ཆད་ལ་ནང་དུ་འབུལ། ཐུན་འཇོག་དུས་སུ་འབྲུབ་ཁུང་གི་ཁ་རེ་བས་བཅད་ལ་དེ་རི་རབ་ཏུ་བསམ། ཐུན་གྱི་མགོ་མཇུག་ཏུ་གཏོར་མ་རེ་འབུལ་ཞིང་། བསྟོད་བསྐུལ་ཤར་མ་རེ་བྱ། ཚ་བ་ཐོན་འཕྲལ་ལ་ལན་ཆགས་གཏོར་མ་སླང་ང་བསྐོར་འདེད་བྱེད། སྲོད་ཐུན་གྱི་གོང་དེར་ཕྱག་འཚལ་ཐུབ་པའི་ཞལ་ཤེས་རེ་བྱེད་དོ།། ༈ །།སྤྱི་དོན་བཅུ་གཅིག་པ་གནན་པ་བྱ་བ་ནི། ལིངྒ་ཤི་ལྟེབ་ཅེས་པ་མགོ་བོ་པུས་མོའི་བར་བལྟབས་ལ། དེ་ནས་མཐའ་ནས་ལྟེབ་སྟེ་དབུས་སུ་དྲིལ། ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་ལ་ཐོད་པ་དང་གླང་རུ་ལ་སོགས་པར་གཞུག །ཐོད་པ་ཡང་། དགེ་སློང་ལ་ངང་པའི་ཐོད་པ། སྤྱིར་སྔགས་པ་ལ་བྱ་རོག་གི་ཐོད་པ། མི་དཔོན་ལ་གླང་ཐོད་དམ་གླང་རུ། མི་སྐྱ་ཕལ་པ་ལ་ཕག་ཐོད། བོན་པོ་ལ་ཁྱི་ཐོད། བུད་མེད་ལ་ར་ཐོད། བགེགས་ལ་ཕག་ཐོད་བསྔགས་སོ། །སྤྱིར་དགྲ་ལ་གླང་རུ་མེས་མ་བཤུར་བ། ཆུས་མ་བཙོས་པ། མགོ་ལས་རང་བཞིན་གྱི་ཐབས་ཀྱིས་ཕྱུང་པ་ཤིས་སོ། །བགེགས་ཡིན་ན་ཐོད་པ་ཤིས་སོ། །
མ་ཁེངས་ན་མི་ཁའི་རྫས་བླུགས། བགེགས་ཡིན་ན་ཐལ་ཆེན་བླུགས། གཉིས་ཀ་ལ་ཐལ་འདག་གིས་ཁ་བཅད་དེ་རེ་བས་བཏུམ། རྩང་བྲེས་ཏེ་ཁོ་ལ་ལྷ་ཉེ་མི་ནུས་པ་དང་ས་ལ་མི་རེག་པའི་དོན་ཡང་ཡིན། ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིང་། ལ་ཆས་བཀག་ལ་རླན་མི་འཆོར་བ་བྱ། ཐོད་པ་ཚོན་སྐུད་ཕྱིར་བཀལ་གྱི་མཐུར་མདའ་ཐུར་དུ་དྲངས་ལ་གནན། ཐོད་པ་གད་བརྡར་བྱས་ཏེ་དཔྲལ་བར། རྒན་པའི་རྒན་སྲི་ནན། གཞོན་པའི་གཞོན་སྲི་ནན། བྲིའོ། །འགྲམ་པ་གཡས་ལ། ཕོའི་ཕོ་སྲི་ནན། འགྲམ་པ་གཡོན་ལ། མོའི་མོ་སྲི་ནན། བྲིའོ། ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་ལ་གནན་དགོས། བགེགས་ཡིན་ན་ལམ་རྒྱ་གྲམ་དང་། ལམ་པོ་ཆེར་མནན་པས་མི་མང་པོས་བརྫིས་པས་བགེགས་ནུས་ཉམས་འགྲོ་བར་ཕུར་པ་ནས་བཤད། ལམ་ཕྱོགས་གར་གནོན་ཡང་ལྟོ་འཕྱེ་བརྟགས་ཏེ།

【汉语翻译】
将橛钉牢在右侧的船坞上。观想红黑母神将手中的橛钉钉在双膝上。自己从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中化现为由各种珍宝组成的白色佛塔。按照仪轨，观修护轮诸神并依次念诵。如果是镇压，仅用母咒即可。如果是诛杀，在克罗达迦利之后，对敌人的命脉进行鞭打，鞭打，对心脉进行吮吸，吮吸，对血肉骨脉进行碾压，碾压。这就是说，可以使用共同的剃刀等。出现征兆后，将食子抛向敌方。在此之前，供奉于内部。放置食子时，用芦苇堵住孔口，并将其观想为须弥山。在食子的开头和结尾，各供奉一个朵玛，并进行一次赞颂祈请。一旦出现热度，立即进行偿还债务朵玛的驱赶仪式。在傍晚的食子之前，做一个能够顶礼膜拜的口头教诲。 ༈ 。。第十一个总义是镇压之法：将林伽尸体折叠，即头部折叠到膝盖之间。然后从边缘折叠，卷到中心。用五色线交叉捆绑，放置在头盖骨和牛角等之中。头盖骨也分：比丘用天鹅的头盖骨，一般咒师用乌鸦的头盖骨，官员用牛头盖骨或牛角，普通百姓用猪头盖骨，苯教徒用狗头盖骨，妇女用羊头盖骨，邪魔用猪头盖骨最好。一般来说，对敌人用未经火烤、未经水煮、从头部以自然方式取出的牛角最好。如果是邪魔，头盖骨最好。
如果未满，则装入人粪。如果是邪魔，则装入大量灰烬。两者都用灰泥封口，用芦苇包裹。用绳子悬挂，使其无法接近神灵，也无法接触地面。用彩线交叉捆绑。用蜡封住，防止潮湿。将头盖骨彩线朝外悬挂，将箭倒置向下镇压。将头盖骨打磨后，在额头上写：镇压老者的老祟，镇压年轻人的年轻祟。在右脸颊上写：镇压男性的男祟。在左脸颊上写：镇压女性的女祟。必须口朝下镇压。如果是邪魔，在十字路口和大道上镇压，因为人多踩踏会削弱邪魔的力量，这是橛的教言。无论在哪个方向镇压，都要检查肚脐的位置。

【英语翻译】
Drive the stake into the right dock. Visualize the red-black mother goddess driving the stake in her hand into both knees. Transform yourself from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) into a white stupa made of various jewels. According to the ritual, visualize the deities of the protective circle and recite them in order. If it is suppression, the mother mantra alone is sufficient. If it is killing, after Krodhakali, whip, whip the enemy's life force, suck, suck the heart vein, crush, crush the flesh, bone, and blood vessels. This means that a common razor, etc., can be used. After a sign appears, throw the torma towards the enemy. Before that, offer it inside. When placing the torma, block the opening of the hole with reeds and visualize it as Mount Meru. At the beginning and end of the torma, offer a torma each and perform a praise and invocation. As soon as heat appears, immediately perform the ritual of chasing away the debt-repayment torma. Before the evening torma, make a verbal instruction that can be prostrated to. ༈. The eleventh general meaning is the method of suppression: Fold the linga corpse, that is, fold the head between the knees. Then fold from the edges and roll to the center. Bind it crosswise with five-colored threads and place it in a skull and ox horn, etc. The skull is also divided: a monk uses a swan's skull, a general mantra practitioner uses a crow's skull, an official uses an ox skull or ox horn, an ordinary person uses a pig's skull, a Bonpo uses a dog's skull, a woman uses a sheep's skull, and a demon uses a pig's skull is best. Generally speaking, for enemies, an ox horn that has not been roasted by fire, boiled in water, and taken out from the head in a natural way is best. If it is a demon, the skull is best.
If it is not full, fill it with human feces. If it is a demon, fill it with a lot of ashes. Seal both with clay and wrap with reeds. Hang it with a rope so that it cannot approach the gods and cannot touch the ground. Bind it crosswise with colored threads. Seal it with wax to prevent moisture. Hang the skull with the colored threads facing outwards, and press the arrow downwards. After polishing the skull, write on the forehead: Suppress the old evil of the old, suppress the young evil of the young. Write on the right cheek: Suppress the male evil of the male. Write on the left cheek: Suppress the female evil of the female. It must be suppressed with the mouth facing down. If it is a demon, suppress it at the crossroads and on the main road, because many people trampling on it will weaken the power of the demon, this is the teaching of the stake. No matter which direction you suppress, check the position of the navel.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ཡང་ལྟོ་བར་གཏད་ན་དགྲ་ལ་ཐེབས། མགོ་ལ་ཐེབས་ན་བུ་སྨད་འཆི། རྒྱབ་ཏུ་གཏད་ན་རང་ལ་ངན། མཇུག་མར་གཏད་ན་ཡོན་བདག་ལ་ངན། དཔྱིད་ཀྱི་སྟག་ཡོས་འབྲུག་གསུམ་བྱང་དུ་མགོ །རྒྱབ་ཤར། ལྷོ་རུ་མཇུག་མ་གནས་པས་ནུབ་ཏུ་གནན། དབྱར་སྦྲུལ་རྟ་ལུག་གསུམ་ལ་ནུབ་ཏུ་མགོ །བྱང་དུ་རྒྱབ། ཤར་དུ་མཇུག་མ། ལྷོ་རུ་གནན། སྟོན་སྤྲེལ་བྱ་ཁྱི་གསུམ་ལྷོ་རུ་མགོ །ནུབ་ཏུ་རྒྱབ། བྱང་དུ་མཇུག་མ། ཤར་དུ་གནན། དགུན་བྱི་ཕག་གླང་གསུམ་ལ་ཤར་དུ་མགོ །ལྷོ་རུ་རྒྱབ། ནུབ་ཏུ་མཇུག་མ་
གནས། འདི་དུས་བྱང་དུ་གནན་པ་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་དང་ཐེམ་འོག་ཡིན་ན་བརྟགས་མི་དགོས་སོ། །དེ་ལ་ཁྲུ་གང་ཡན་ཆད་ས་རོ་ཡིན། དེ་ནས་སོར་བརྒྱད་བདུད་ཀྱི་གནས། སོར་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་མ་མོའི་གནས་ཡིན་པས། དེ་ཉིད་གང་ཡང་རུང་བར་གྲུ་གསུམ་བཅོས་ལ་གནན། དེ་སྟེང་གོང་གི་རོ་གཡམ་རི་མོ་ཅན་དེས་གནན། ས་རྡོས་བྱིབས། དེ་ནས་ཡུགས་སའི་སླང་ངའི་ནང་གི་གཟུགས་དང་ཆངས་རིལ་རྣམས་བླུགས་ལ་ཁྱི་ལ་སོགས་པས་མི་རྙེད་པར་ལེགས་པར་ཚགས་བསྡམ། དེ་ཡང་དང་པོ་འཇོར་རྡེག་དུས། རང་ཉིད་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞིག་གིས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཇོར་ས་ལ་བསྣུན་པས་འོག་གཞི་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཐུག །དེའི་ནང་དུ་དགྲ་བོ་རྣམས་བསྐྱུར་བས། ཀླུ་བདུད་ཆུ་སྲིན་གྱི་མགོ་ཅན་ཁ་གདངས་པ་ཞིག་གི་གྲེ་བར་ཆུད་པར་གྱུར་ཏེ་ནམ་ཡང་ཐར་པའི་དུས་མེད་པར་བསྒོམ། རི་རབ་གླིང་བཞིའི་སྟེང་དུ་གླང་པོ་ཆེ་ས་ལ་རབ་བརྟན་གྱིས་མནན་པར་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་བྲང་བཏབ་པས་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་བར་དུ་མི་ཐར་བར་བསམ་ལ། ཞེས་དགྲ་བོ་མེ་ཁམས་པ་རྟ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་པ་ཡིན་ན་ཆུ་བླུགས། ཤིང་ཁམས་ཏེ་སྟག་ཡོས་ལོ་པ་ཡིན་ན་ལྕགས་དུམ་གཅིག་གིས་གནན། ལྕགས་ཁམས་བྱ་སྤྲེལ་ཡིན་ན་མེ་གཏང་། ཆུ་ཁམས་བྱི་ཕག་ཡིན་ན་ས་སེར་བཏབ་ལ་གནན། ས་ཁམས་གླང་འབྲུག་ལུག་ཁྱིའི་ལོ་པ་ཡིན་ན་ཤིང་སྣ་དང་བཅས་པས་གནན་ནོ། །དེའི་སྟེང་གཏའ་གཏོར་རྡེག་ཅིང་།
གཏོར་མ་ལ་བྱ་ཁྱི་ཡུན་རིང་དུ་བསྲུང་ཞིང་དམོད་པ་རྣམས་བརྗོད། སྔགས་འདི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་འོ། །དགྲ་བགེགས་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ། ཙྪིནྡྷ་ཡ་ཙྪིནྡྷ་ཡ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ། ཏཱ་ཌ་ཏཱ་ཌ། ཏཱ་ཌ་ཡ་ཏཱ་ཌ་ཡ། མཱ་ར་མཱ་ར། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། སཏྭཾ་བྷ་སཏྭཾ་བྷ། སཏྭཾ་བྷ་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཧ་ས་ནཱ་ཡ། བྷྱ་བརྟ་ན་ཡ། མ་ཙི་ར་ན། མཱ་ར་ཡ་ནན། སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཅེས་སོ། །ཅུང་ཟད་བྱིན་ཆུང་བ་འདྲ་

【汉语翻译】
此外，如果对准腹部，就会击中敌人；如果击中头部，子孙会死亡；如果对准背部，对自己不利；如果对准尾部，对施主不利。春季的虎、兔、龙三个，头部朝北，背部朝东，尾部在南方，所以在西方镇压。夏季的蛇、马、羊三个，头部朝西，背部朝北，尾部朝东，在南方镇压。秋季的猴、鸡、狗三个，头部朝南，背部朝西，尾部朝北，在东方镇压。冬季的鼠、猪、牛三个，头部朝东，背部朝南，尾部在西方。
此时要在北方镇压。如果是佛塔和门槛下，则不需要观察。其中，一肘以上是尸体之地。从那里开始，八指是魔鬼的住所。十六指是母鬼的住所。因此，无论在哪里，都要做成三角形来镇压。在那上面，用上面有尸体图案的瓦片镇压。用土石覆盖。然后，将寡妇的锅里的塑像和糌粑丸放入，好好地封起来，让狗等找不到。而且，最初打铁锤时，观想自己是业力阎罗王，以可怕的姿态，用天铁的铁锤击打地面，使下部基础到达海底。将敌人抛入其中，观想他们落入一个张着嘴的龙、魔鬼、鳄鱼头怪物的喉咙里，永远没有解脱的时候。观想须弥山四大部洲之上，大象稳固地压在地上。在其上建造阎罗王的宫殿，观想直到劫末都不会解脱。如果敌人是火命，属马或蛇年，就倒入水。如果是木命，属虎或兔年，就用一块铁镇压。如果是金命，属鸡或猴年，就放火烧。如果是水命，属鼠或猪年，就撒上黄土镇压。如果是土命，属牛、龙、羊、狗年，就用树木等一起镇压。在那上面，敲打祭品朵玛，
长时间保护朵玛不被鸟狗吃掉，念诵诅咒。念诵此咒一百零八遍。
敌人邪魔，斩断斩断（藏文：དགྲ་བགེགས་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：chindha chindha，汉语字面意思：斩断斩断）。斩断呀斩断呀（藏文：ཙྪིནྡྷ་ཡ་ཙྪིནྡྷ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：chindha ya chindha ya，汉语字面意思：斩断呀斩断呀）。粉碎粉碎（藏文：བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhindha bhindha，汉语字面意思：粉碎粉碎）。粉碎呀粉碎呀（藏文：བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhindha ya bhindha ya，汉语字面意思：粉碎呀粉碎呀）。击打击打（藏文：ཏཱ་ཌ་ཏཱ་ཌ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tada tada，汉语字面意思：击打击打）。击打呀击打呀（藏文：ཏཱ་ཌ་ཡ་ཏཱ་ཌ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tada ya tada ya，汉语字面意思：击打呀击打呀）。杀杀死死（藏文：མཱ་ར་མཱ་ར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mara mara，汉语字面意思：杀杀死死）。杀死呀杀死呀（藏文：མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mara ya mara ya，汉语字面意思：杀死呀杀死呀）。镇压镇压（藏文：སཏྭཾ་བྷ་སཏྭཾ་བྷ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：satvam bha satvam bha，汉语字面意思：镇压镇压）。镇压呀镇压呀（藏文：སཏྭཾ་བྷ་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：satvam bha ya satvam bha ya，汉语字面意思：镇压呀镇压呀）。杀死呀杀死呀（藏文：མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mara ya mara ya，汉语字面意思：杀死呀杀死呀）。哈萨纳亚（藏文：ཧ་ས་ནཱ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hasanaya，汉语字面意思：哈萨纳亚）。比亚瓦达纳亚（藏文：བྷྱ་བརྟ་ན་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyavartanaya，汉语字面意思：比亚瓦达纳亚）。玛孜啦纳（藏文：མ་ཙི་ར་ན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：macirana，汉语字面意思：玛孜啦纳）。杀死呀南（藏文：མཱ་ར་ཡ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mara ya nan，汉语字面意思：杀死呀南）。镇压呀南（藏文：སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：satvam bha ya nan，汉语字面意思：镇压呀南）。就这样。似乎稍微有点力量不足。

【英语翻译】
Furthermore, if aimed at the abdomen, it will hit the enemy; if it hits the head, the descendants will die; if aimed at the back, it is bad for oneself; if aimed at the tail, it is bad for the patron. For the three of spring, Tiger, Rabbit, and Dragon, the head faces north, the back faces east, and the tail is in the south, so suppress in the west. For the three of summer, Snake, Horse, and Sheep, the head faces west, the back faces north, the tail faces east, and suppress in the south. For the three of autumn, Monkey, Bird, and Dog, the head faces south, the back faces west, the tail faces north, and suppress in the east. For the three of winter, Rat, Pig, and Ox, the head faces east, the back faces south, and the tail is in the west.
At this time, suppress in the north. If it is a stupa or under a threshold, there is no need to examine. Among them, one cubit or more is the land of corpses. From there, eight fingers are the dwelling of demons. Sixteen fingers are the dwelling of Matri. Therefore, no matter where it is, make it triangular to suppress. On top of that, suppress with the tile with the corpse pattern on it. Cover with earth and stones. Then, put the effigy and tsampa pills from inside the widow's pot, seal it well so that dogs and others cannot find it. Moreover, when striking with the hammer for the first time, visualize yourself as the terrifying Yama, Lord of Karma, striking the ground with a hammer of sky-iron, so that the lower foundation reaches the ocean floor. Throw the enemies into it, and visualize them falling into the throat of a dragon, demon, or crocodile-headed monster with its mouth open, never having a time of liberation. Visualize an elephant firmly pressing on the ground on top of Mount Meru and the four continents. Build Yama's palace on top of it, and visualize that they will not be liberated until the end of the kalpa. If the enemy is a fire element person, born in the year of the Horse or Snake, pour water. If it is a wood element, born in the year of the Tiger or Rabbit, suppress with a piece of iron. If it is a metal element, born in the year of the Bird or Monkey, set it on fire. If it is a water element, born in the year of the Rat or Pig, sprinkle yellow soil and suppress. If it is an earth element, born in the year of the Ox, Dragon, Sheep, or Dog, suppress with wood and other things together. On top of that, strike the offering torma,
Protect the torma from birds and dogs for a long time, and recite curses. Recite this mantra one hundred and eight times.
Enemy obstacles, cut off, cut off (Tibetan: དགྲ་བགེགས་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: chindha chindha, Literal Chinese meaning: Cut off, cut off). Cut off, oh cut off (Tibetan: ཙྪིནྡྷ་ཡ་ཙྪིནྡྷ་ཡ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: chindha ya chindha ya, Literal Chinese meaning: Cut off, oh cut off). Shatter, shatter (Tibetan: བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhindha bhindha, Literal Chinese meaning: Shatter, shatter). Shatter, oh shatter (Tibetan: བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhindha ya bhindha ya, Literal Chinese meaning: Shatter, oh shatter). Strike, strike (Tibetan: ཏཱ་ཌ་ཏཱ་ཌ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: tada tada, Literal Chinese meaning: Strike, strike). Strike, oh strike (Tibetan: ཏཱ་ཌ་ཡ་ཏཱ་ཌ་ཡ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: tada ya tada ya, Literal Chinese meaning: Strike, oh strike). Kill, kill (Tibetan: མཱ་ར་མཱ་ར།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mara mara, Literal Chinese meaning: Kill, kill). Kill, oh kill (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mara ya mara ya, Literal Chinese meaning: Kill, oh kill). Suppress, suppress (Tibetan: སཏྭཾ་བྷ་སཏྭཾ་བྷ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: satvam bha satvam bha, Literal Chinese meaning: Suppress, suppress). Suppress, oh suppress (Tibetan: སཏྭཾ་བྷ་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: satvam bha ya satvam bha ya, Literal Chinese meaning: Suppress, oh suppress). Kill, oh kill (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mara ya mara ya, Literal Chinese meaning: Kill, oh kill). Hasanaya (Tibetan: ཧ་ས་ནཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hasanaya, Literal Chinese meaning: Hasanaya). Bhyavartanaya (Tibetan: བྷྱ་བརྟ་ན་ཡ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhyavartanaya, Literal Chinese meaning: Bhyavartanaya). Macirana (Tibetan: མ་ཙི་ར་ན།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: macirana, Literal Chinese meaning: Macirana). Kill, nan (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་ནན།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mara ya nan, Literal Chinese meaning: Kill, nan). Suppress, nan (Tibetan: སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: satvam bha ya nan, Literal Chinese meaning: Suppress, nan). That's it. It seems a little weak.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ན། དེའི་སྟེང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་བཏབ་པར་བྱ་སྟེ། སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཞབས་བགྲད་པས་དགྲ་བགེགས་དེ་མནན། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བརྗིད་ནོན་གྱི་བསམ་གཏན་གྱིས་གནན་པར་བྱ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་བསྡུས་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལྗང་གུ་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་ཡི་གེ་སུཾ་སེར་པོ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་མདོག་སེར་པོར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་སུ་མེ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། གསེར་གྱི་རི་རབ་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་དྲུག །ཞེང་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་ཕྱར་ཏེ་བསྣམས་པ། གཡོན་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཐུགས་ཀར་བརྟེན་པ། ལྷག་མའི་ཕྱག་ན་ཕྱག་མཚན་ཅི་རིགས་པ་བཀོད་ལ། གཡས་བར་མ་ན་རྩེ་གསུམ། ཐ་མ་ན་དགྲ་སཏྭ། གཡོན་བར་མ་ན་ཐོད་ཁྲག །ཐ་མ་ན་ཕུར་བུ་ཡིན་ཏེ་གབ་པའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་དཔག་
ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པས་ཕོ་བྲང་བཏབ་པར་བསྒོམ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་སྔོན་དུ་མི་གཡོ་བ་བསྒོམ། ལས་སྒྲུབ་ནས་བསྐལ་པའི་མཐའི་བར་དུ་ཡང་མནན་པར་བསམ། ལག་པ་གཉིས་རྒྱབ་སྦྱར་ནས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་འཁྱུད་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཁ་འགྲམ་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་སྒྲེང་སྟེ་ཅུང་ཟད་གུག་ཙམ་བྱས། ལྷག་མ་རྣམས་ནང་དུ་བཅང་སྟེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་མཆེ་བ་ལྟར་བྱས་ལ། རྐང་པ་གཡོན་པས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་གར་མནན་པར་བསམ་ལ་སྔགས་འདི་ལན་བདུན་བཟླ་འོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ལས་ངན་པའི་སེམས་ཅན་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མནན་ཅིང་གཟིར་བས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བདག་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་བཏབ་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ། བསྐལ་པའི་མཐའ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཡང་ལྡང་བའི་དུས་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་རིག་པ་ངར་བསྐྱེད་དོ།། ༈ །།ད་ནི་འདིའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་སྒྲུབ་ན་ལོ་གསུམ་དུ་དགྲས་མི་སྡང་བ་ངེས་པ་ཡིན་ལ། ཞག་གསུམ་དུ་སྔགས་ཁྲི་བཟླས་ན་ལོ་གཅིག་ལ་དགྲ་མེད་དོ། །དེ་གཉིས་གང་རུང་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཉིན་གཅིག་བྱས་ཀྱང་འཕྲལ་རྐྱེན་ཟློག་ངེས་ཤིང་། གཞུང་གཞན་ལས་ནི། མངོན་རྟོགས་སྔགས་བྱང་དམོད་པ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་
ནས་ངག་མཚམས་ཉིན་མཚན་ལྔ་བྱས་ན། དུ་རུ་ཀའི་དམག་ཀྱང་ཟློག་ཐུབ། ཅེས་བྱུང་། སྤྱིར་ན་འདི་དགྲ་སྲ

【汉语翻译】
那，在那之上建造不空成就佛的宫殿，上方十忿怒尊脚踩着镇压仇敌魔障。用金刚威猛镇伏的禅定来镇压。在所有忿怒尊的头顶聚集处，观想从黑蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，生出绿色金刚交杵，被火焰环绕，从黄色的སུཾ་字中，观想出金色的大地，呈现黄色。嗡 班杂 须弥 吽 吽 萨玛雅 萨埵（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སུ་མེ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：ॐ वज्र सुमेरु हुं हुं समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sumeru hūṃ hūṃ samaya sattvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，须弥，吽，吽，誓言，有情）。在六十亿由旬高的金色须弥山上，其宽度不可估量。世尊不空成就佛，身色绿色，三头六臂。右手拿着法轮高举，第一个左手拿着金刚交杵放在心间，其余的手中拿着各自不同的法器。右手中间的拿着三叉戟，最下面的拿着仇敌诛法橛。左手中间的拿着颅碗血，最下面的拿着橛，这是遮盖的意思。观想与无量眷属一起建造宫殿。所有忿怒尊也要观想成不动尊。从事业成就到劫末之间也要镇压。两手背靠背，两个小拇指互相缠绕，两个食指在嘴边左右竖起，稍微弯曲。其余的手指藏在里面。两个食指像獠牙一样。左脚踩在仇敌魔障的心间，念诵此咒七遍。嗡 班杂 药叉 卓达 卡卡 哈哈 哈哈 吽 吽 啪 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष क्रोध ख ख ह ह ह हुं हुं फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa krodha kha kha ha ha ha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，忿怒，卡卡，哈哈，哈哈，吽，吽，啪，啪）。恶业的众生，你被金刚夜叉的咒语和手印镇压和折磨，事业之主不空成就佛，建造了无量眷属的宫殿。在没有生起菩提心之前，直到劫末，都没有起来的时候。这样念诵三遍，增强觉性。
现在讲述此法的利益，如果这样修七天，必定三年内仇敌不会憎恨。如果三天念诵十万遍咒语，一年内没有仇敌。以上两种情况无论哪种先完成，即使只做一天，也必定能遣除突发事件。其他经典中说，将现观、咒语、加持、诅咒三者合一，禁语五天，甚至可以遣除杜鲁克（突厥）的军队。总的来说，此法是镇压仇敌

【英语翻译】
Then, on top of that, a palace of Amoghasiddhi should be built, with ten wrathful deities treading on and suppressing enemies and obstacles above. It should be suppressed with the samadhi of Vajra Majesty Subduing. On top of the collected heads of all the wrathful deities, visualize a green vajra cross arising from a dark blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable, surrounded by a garland of flames, and visualize a golden ground, yellow in color, arising from a yellow Suṃ syllable. Oṃ Vajra Sumeru Hūṃ Hūṃ Samaya Sattvaṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སུ་མེ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ, Devanagari: ॐ वज्र सुमेरु हुं हुं समय सत्त्वं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra sumeru hūṃ hūṃ samaya sattvaṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra, Sumeru, Hūṃ, Hūṃ, Vow, Being). On top of the golden Mount Meru, six billion yojanas high, whose width is immeasurable. The Bhagavan Amoghasiddhi, green in color, with three heads and six arms. The right hand holds and raises a Dharma wheel. The first left hand holds a vajra cross at the heart. The remaining hands hold various attributes as appropriate. The middle right hand holds a trident, the lowest holds an enemy subjugation stake. The middle left hand holds a skull cup of blood, the lowest holds a phurba, which means to conceal. Meditate on building the palace together with immeasurable retinues. Also, meditate on all the wrathful deities as Acala. From the accomplishment of the activity until the end of the kalpa, also think of suppressing. With the two hands back to back, the two little fingers intertwined, the two index fingers raised to the left and right of the mouth, slightly bent. The remaining fingers are held inside. The two index fingers are like fangs. Think of the left foot pressing on the heart of the enemy obstacle, and recite this mantra seven times. Oṃ Vajra Yakṣa Krodha Kha Kha Ha Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ, Devanagari: ॐ वज्र यक्ष क्रोध ख ख ह ह ह हुं हुं फट् फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra yakṣa krodha kha kha ha ha ha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra, Yaksha, Wrath, Kha Kha, Ha Ha, Ha, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ, Phaṭ). Evil-minded sentient beings, you are suppressed and tormented by the mantra and mudra of Vajra Yaksha, the lord of activity, Amoghasiddhi. By building the palace of immeasurable retinues, until the mind of enlightenment is not born, until the end of the kalpa, may there be no time to rise. Say this three times and increase awareness.
Now, let's talk about the benefits of this. If you practice like this for seven days, it is certain that enemies will not hate you for three years. If you recite a hundred thousand mantras for three days, there will be no enemies for one year. Whichever of the two is completed first, even if you do it for one day, it will definitely avert immediate obstacles. Other texts say that if you combine realization, mantra, blessing, and curse into one, and observe a five-day retreat, you can even avert the army of the Turukas (Turks). In general, this is for suppressing enemies.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ི། གོད་སྲི། དར་སྲི། རྒན་སྲི། ཆུང་སྲི། བྱུར་དང་འབྱུང་པོའི་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྔགས་ལ། དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་རཀྴ་ནན་སོགས་ལ། ཆུང་སྲི་ལ་སོགས་པའི་མིང་སྤེལ་ཏེ་བསྒྲུབས་པས། དགྲ་འདྲེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་ཐེམ་བུ་བཀག་པ་ལྟར་འགྲོ་བ་མྱོང་བས་གྲུབ་བོ། །གནུབས་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས་ཀྱང་། མགོན་སྐྱབས་ཆོས་སྐྱོང་དང་འདྲ་སྟེ་གཏོར་མ་མི་དགོས། རྣོ་བ་བཙན་དུག་དང་འདྲ་སྟེ་དམ་རྫས་མི་དགོས། ཞེས་གསུངས། འོ་ན་འདིར་གཏོར་མ་སྨྲོས་པ་ཅི་ཞེ་ན། གནུབས་པ་རྣམས་གཙོ་བོར་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གཤིན་རྗེ་ལ་མཛད་པས་དེའི་ཁོངས་སུ་འདུ་ལ། གཏོར་མ་ཟུར་པ་དང་དམ་རྫས་སྒེར་པ་མ་དགོས་པ་ཡིན་གྱི། གཏན་ནས་མ་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་རྒྱུན་གཏོར་གྱིས་ལྷ་མཉེས་ཏེ་རང་ལ་སྙིང་ཉེ་བཀྲ་ཤིས། གཏའ་གཏོར་གྱིས་ལས་མྱུར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་པ་སྟེ། བླ་མའི་མན་ངག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།ད་ནི་སྙན་བརྒྱུད་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་མན་ངག་བཤད་དེ། འདི་ལ་ཐོག་མར་སྒབ་འདྲེ་གནན་པ་གཅེས་ཏེ། ཕ་གནོད་སྦྱིན་སྦྲང་ཆགས་དང་མ་ས་སྲི་ནག་མོ་གཉིས་ཀྱི་བུ་གནོད་སྦྱིན་སྦྲང་ཆགས་སྤུན་གསུམ་པོ་འདི། ཡ་མཱནྟ་ཀ་གང་སྒྲུབ་རྗེས་སུ་འབྲང་།
རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚེ་ལ་གནོད། འཁོར་ལ་སྒབ་ངན་པར་བྱེད། ལོངས་སྤྱོད་དང་སྲིད་ལ་གནོད་པས་གནན་པར་བྱའོ། །ཐར་མེད་ཀྱི་གཏིང་རྡོ།་་་ཁྲོ་ལྕགས། འདི་ཡང་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་ཏེ། གྲོལ་མེད་ཀྱི་ཆིངས།་་་ཤི་སྐྲ། བཏང་མེད་ཀྱི་མུན་པ།་་་ཕུག་རྡུགས་ཀྱི་ས། སྡོམ་བྱེད་ཀྱི་ཆིངས།་་་ཚོན་སྐུད། སྣ་འདྲེན་གྱི་མི་དགུ།་་་རམ་བུའི་མི་དགུ། མི་རྒན་མགོ་སྐྱ་དགུ།་་་སྦང་མིའི་མི་དགུ། ངོ་དམར་སྒབ་སེར་ཞ་བོ་གསུམ།་་་སྤྲེའུ་ཕྱི་བ་ཕོ་མོའི་སྤུ། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྟེང་གནོན།་་་མི་ནག་བསེ་ཕོར་ཅན། ཧོམ་ཁུང་རོ་གཡམ། འདི་དག་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པའི་དོན་ནི་གྲོག་པོ་ཕུག་རྡུགས་ལ་འབྲུབ་ཁུང་བྱ། ནང་དུ་ལིངྒ་དཔེའུ་ཆུང་ལྟར་བྲིས་པ་བཅུག་ལ་དགུག་གཞུག་བྱ། སྙིང་ཁ་ནས་ཏྲི་ཡིག་མ་དྲལ་བར་ཡུགས་སའི་ཁབ་བམ་ཟངས་ཁབ་ཀྱིས་ཤི་སྐྲ་དྲངས་ལ་སྐུད་སྣ་ཕུར་པའམ་སྟེང་གི་གཏོར་མ་ལ་གཏོད། འབྲུབ་ཁུང་གི་མཐར་སྦང་ཟན་གྱི་མི་དགུ །རམ་བུའི་མི་དགུ་རྣམས་ལ་མི་ཁའི་རྫས་གྲོད་སྐོགས། ལྟག་སྐོར་རུས་པ། ར་རུ། ལྟེ་ཕྱེ། སྦང་སྐམ། རམ་བུ། བཙོད་རོ། ཤ་སྐོགས། བྲ་བོ། སྲན་མ། སྒོག་པ། ཕྱེ་ངན་ལ་སོགས་པ་རྒྱབ་ཏུ་ཁུར་བཅོལ། མི་ནག་བསེའི་ཕོར་པ་ཁ

【汉语翻译】
礼赞于夭折祟、壮年祟、老年祟、年幼祟以及精怪和生灵的损害等。对于敌人萨埵姆婆（藏文：སཏྭམྦྷ་，梵文天城体：सत्त्वम्भ，梵文罗马拟音：sattvambha，汉语字面意思：勇猛）、夜叉（藏文：ཡ་རཀྴ་，梵文天城体：यक्षरक्ष，梵文罗马拟音：yakṣarakṣa，汉语字面意思：夜叉罗刹）南等，通过扩展年幼祟等的名号进行修持，无论敌对鬼怪等为何，都会像被门闩阻挡一样遭受痛苦，从而成就。 努布桑结仁波切也说：“如同护法神一样，不需要朵玛；如同锋利的毒药一样，不需要誓言物。” 那么，这里提到朵玛是什么意思呢？ 努布巴们主要将本尊阎魔法王作为修持对象，因此包含在阎魔法王的范畴内，不需要额外的朵玛和单独的誓言物。但并非完全没有提及。这里，通过常供朵玛使神欢喜，对自己亲近吉祥；通过抵押朵玛，可以迅速成办事业。这是具备上师口诀者们的修行之处。 现在讲述极度秘密的口耳传承窍诀。对此，首先压制斯嘎鬼最为重要。父亲是财神蜜蜂，母亲是黑地母神，这两者的儿子是财神蜜蜂三兄弟。无论修持何种阎魔法王，他们都会跟随，
损害瑜伽士的寿命，使眷属遭受恶劣影响，损害财富和权势，因此必须压制。无法解脱的深渊之石……铁钩。这也需要从上师口中了解。无法解脱的束缚……死人头发。无法摆脱的黑暗……洞穴深处之地。束缚的绳索……彩色丝线。引导的九人……棕榈树的九人。白发苍苍的九个老人……酒糟的九人。红脸、黄腹、跛足三人……猴子雌雄的毛发。压制在大黑天之上……黑人皮碗者。火供坑、尸体气味。这些从上师口中了解的意义是，在洞穴深处挖掘孔洞，内部放入写有林伽的小纸条，进行勾招。从心间不要撕裂地书写“扎”（藏文：ཏྲི་，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：扎）字，用寡妇的针或铜针取出死人头发，将线头固定在橛或上方的朵玛上。在孔洞周围放置酒糟制作的九人和棕榈树制作的九人，让他们背负着人类的食物残渣、头盖骨、羊角、肚脐灰、酒糟、棕榈树、大黄残渣、肉皮、荞麦、豆类、大蒜、劣质面粉等。黑人皮碗者

【英语翻译】
Praises to the harms of premature death spirits, youthful spirits, old age spirits, young spirits, and elemental beings, etc. For enemies like Sattvambha, Yaksha Raksha Nan, etc., by elaborating on the names of young spirits and others, whatever enemy ghosts, etc., experience suffering as if blocked by a door bolt, thereby accomplishing it. Nub Sangye Rinpoche also said, "Like protectors and Dharma protectors, torma is not needed; like sharp poison, samaya substances are not needed." So, what does it mean to mention torma here? The Nubpas primarily practice the deity Yamaraja, so it is included in the category of Yamaraja, and separate torma and individual samaya substances are not needed. But it is not that it is not mentioned at all. Here, by offering regular torma, the deity is pleased, and one becomes close and auspicious; by offering pledge torma, there is a need to quickly accomplish activities. This is the practice of those who possess the guru's oral instructions.
Now, I will explain the supremely secret oral transmission instructions. For this, it is most important to first suppress the scabies ghost. The father is the Yaksha Honeybee and the mother is the Black Earth Goddess, and the sons of these two are the three Yaksha Honeybee brothers. Whichever Yamantaka one practices, they follow,
harming the life of the yogi, causing bad omens to the retinue, and harming wealth and power, so they must be suppressed. Irretrievable abyss stone...iron hook. This also needs to be learned from the guru's mouth. Irretrievable bond...dead person's hair. Inescapable darkness...the place deep in the cave. Binding rope...colored thread. Guiding nine people...nine palm trees. Nine old men with white hair...nine people of dregs. Three people with red faces, yellow bellies, and lame legs...the fur of male and female monkeys. Suppress on top of Mahakala...black person with a leather bowl. Homa pit, corpse odor. The meaning of these things learned from the guru's mouth is to dig a hole in the deep cave, and inside put a small piece of paper with a drawing of a lingam, and perform the hooking. From the heart, without tearing the letter "Tri" (ཏྲི་，त्र，tra，three), pull out the dead person's hair with a widow's needle or a copper needle, and fix the end of the thread to the stake or the torma above. Around the hole, place nine people made of dregs and nine people made of palm trees, and have them carry human food scraps, skull, goat horn, navel ash, dregs, palm tree, rhubarb scraps, meat skin, buckwheat, beans, garlic, bad flour, etc. on their backs. Black person with a leather bowl.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བ་གཅིག་ལའང་རྫས་དེ་ཚོ་བསྐུར་ལ་འབྲུབ་ཁུང་གི་མདུན་ཟུར་དུ་བཞག་གོ །ལིངྒ་དགུག་གཞུག་མི་བྱེད་དུས་རོ་གཡམ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་ཁ་གཅད། རང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྒོམས་ལ། དང་པོར་ཀིང་ཀང་གི་སྔགས་ལ། གནོད་སྦྱིན་སྦྲང་ཆགས་སྤུན་གསུམ་ཁུག་ཅིག་ཨང་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿ
ཞེས་པ་དགུག་གཞུག་ཚར་རྗེས་སུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་བསྟིམས། དེ་ནས་རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྔགས་འདི་དྲག་ཏུ་བཟླ་འོ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་གནོད་བྱེད་བྱུར་མི་སྤུན་གསུམ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ མ་ཧཱ་དེ་ཝ་དགྲ་བོ་ནྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཛཿཏྲི་ནྲི་བྷྱོ་ཛཿ རྦད་ཛ་ཁུག་ཛ་ཨང་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་པས་ཁྲོ་ཆུ་དང་ཉུང་དཀར་བསྔགས་ལ་ཐུན་གྱིས་བྲབ་བོ། །རྟགས་ནི། བུ་ཆུང་གཡང་ལ་སྒྲིལ་བ་དང་། ཁང་པ་འོད་ཀྱིས་གང་བ་དང་། ཆག་ཕྱེ་ཕྱི་ལ་འཇལ་བ་རྨིས་ན་འགྲུབ་རྟགས་ཡིན་པས། ལིངྒ་སྤྲེའུ་དང་ཕྱི་བ་ཕོ་མོའི་སྤུས་དྲིལ་ལ་ཤི་ལྟེབ་བྱ། ཁྱི་ལུག་ཕག་གསུམ་གྱི་ལྟག་པའི་རུས་པའང་རྙེད་ན་ལྷན་ཅིག་རེ་བས་དྲིལ་ལ་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་བཅིང་། ར་རུ་ལ་སོགས་པར་བཅུག་ལ། ལམ་པོ་ཆེའི་གཞི་མདོ་ལ་སོགས་པར་ལྟོ་འཕྱེ་བརྟགས་ལ་གནན་ནོ། །ལིངྒ་ནི་ཁྱི་ལུག་ཕག་གི་མགོ་ཅན་ལ་ལུས་མི་ཡན་ལག་བཅིངས་པ་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་བྲི། དེའི་མཐའ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་རོ། །སྒབ་འདྲེ་གནན་ཐབས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ། །ཀིང་ཀང་ཡབ་ཡུམ་འཇིག་རྟེན་ལས་མ་འདས་པའི་ལྷར་འདོད་པ་ནི་ཕྱོགས་འདི་ལ་གོམས་འདྲིས་ཆུང་བའི་སྐྱོན་ནོ།། ༈ །།གཞན་ཡང་འདིའི་སྒོ་ནས་དམག་ཟློག་པར་འདོད་ན། དུད་འགྲོ་མགོ་འཐོམ་ཕོག་པའི་ཁྲག་དང་ཀླད་པ་དང་དུག་སྣས་ཉི་མ་ལྡོག་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་དགྲ་བོའི་དམག་དཔོན་དམག་མི་དང་བཅས་པའི་ལིངྒ་ཅི་ཙམ་འབྱོར་པ་བྲིས་ལ་འབྲུབ་ཁུང་དུ་གཞུག །དགྲ་བོ་དམག་
མི་སྡེ་དང་དཔུང་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀླད་ཁུང་དུ་མུན་པའི་གཡུང་དྲུང་ནག་པོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ་ཆེ་བ་ཞིག་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ཚ་ལ་རྩུབ་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དགྲ་བོ་སྡེ་ཚན་དམག་མི་དང་བཅས་པའི་སྙིང་དཀྱིལ་དུ་ཕོག་སྟེ། རྣམ་ཤེས་དྲན་རིག་དང་བཅས་པ་བསྡུས་ཏེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་ཡ་མ་རཱ་ཛ་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་པ། གཡས་མུན་པའི་གཡུང་དྲུང་བསྐོར་བ་བསྣམས་པས་དགྲ་བོའི་དམག་མི་རྣམས་ཀྱི་མགོ་དང་རྣམ་ཤེས་ཐམས་ཅད་སྒོར་རོ་རོ་གཡས་སུ་བསྐོར་བ། གཡོན་

【汉语翻译】
也把那些东西放在一个罐子里，放在坑的前面角落里。不做林伽的勾招时，用画有尸林、游尸、金刚、十字杵来封口。自己观想为阎罗敌，首先念金刚的咒语： གནོད་སྦྱིན་སྦྲང་ཆགས་སྤུན་གསུམ་ཁུག་ཅིག་ཨང་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿ （藏文）（梵文天城体）（梵文罗马拟音）（汉语字面意思）念完勾招后念一百零八遍并融入。然后以自己本尊的傲慢猛烈地念这个咒语： ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་གནོད་བྱེད་བྱུར་མི་སྤུན་གསུམ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ མ་ཧཱ་དེ་ཝ་དགྲ་བོ་ནྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཛཿཏྲི་ནྲི་བྷྱོ་ཛཿ རྦད་ཛ་ཁུག་ཛ་ཨང་ཀུ་ཤ་ཛཿ （藏文）（梵文天城体）（梵文罗马拟音）（汉语字面意思）以此加持忿怒水和白芥子，用拳头打。征兆是：梦见小孩裹在羊毛里，房子里充满光芒，把糌粑倒在外面，就是成就的征兆。把林伽、猴子和雌雄鼬鼠的毛揉在一起做成尸衣。如果找到狗、羊、猪三者的后脑骨，也一起揉搓，用五色彩线捆绑。放入柳条箱等里面，在大路的交叉口等处观察是否有裂缝，然后镇压。林伽画成狗、羊、猪的头，身体是人，四肢被捆绑的样子，按照通常的画法来画。在它的周围写上咒语。镇压恶鬼的方法非常深奥。认为金刚父母是没有超出世间的本尊，这是因为对这个方面不熟悉的过失。༈ །།此外，如果想通过这个方法来回遮军队，那么在太阳偏西的时候，用家畜因受惊吓而流出的血和脑髓以及毒物，画出所能得到的敌方将领和士兵等的林伽，放入坑中。观想敌方军队和士兵等所有人的脑海中，有一个像闪电一样闪烁的黑色“卍”字。在其上方观想一个红色、炽热、粗糙的 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。从那里发出光芒，击中敌方所有军队和士兵的心脏中心，将所有意识和觉知都收集起来，融入 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中。从完全变成 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，自己变成阎罗敌，红黑色，一面二臂，赤身裸体，没有装饰，右手拿着旋转的黑色“卍”字，使敌方士兵的所有头和意识都向右旋转。左手

【英语翻译】
Also, put those things in a jar and place it in the front corner of the pit. When not hooking and drawing back the linga, seal it by drawing a charnel ground, a wandering corpse, a vajra, and a crossed vajra. Meditate yourself as Yamantaka, and first recite the mantra of Vajra: "Nodha Jin Sbrang Chags Spun Gsum Khug Chig Ang Ku Sha Dza Dza" (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning). After finishing the hooking and drawing back, recite it one hundred and eight times and dissolve it. Then, with the pride of your own deity, recite this mantra fiercely: "Om Ya Man Ta Ka Ya Ma Ra Dza Nod Hye Jur Mi Spun Gsum Dza Hum Bam Ho Maha De Wa Da Gra Bo Nri Ma Ra Ya Rab Nan A Ya Ma Du Ru Tsa Sha Na Sa Ma Ya E Dza Tri Nri Bhyo Dza Rab Dza Khug Dza Ang Ku Sha Dza" (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning). With this, bless the wrathful water and white mustard seeds and strike with your fist. The signs are: if you dream of a small child wrapped in wool, a house filled with light, and pouring tsampa outside, it is a sign of accomplishment. Roll the linga, monkey, and male and female weasel fur together and make a shroud. If you find the skull bones of a dog, sheep, and pig, roll them together and bind them with five-colored threads. Put them in a wicker basket, etc., and check for cracks at the crossroads of the main road, etc., and then suppress them. The linga is drawn with the heads of a dog, sheep, and pig, and the body is human, with the limbs bound, drawn in the usual way. Write the mantra around it. The method of suppressing evil spirits is very profound. To think of Vajra Father and Mother as deities who have not transcended the world is a fault due to unfamiliarity with this aspect. ༈ །། Furthermore, if you want to avert an army through this method, then at the time when the sun is setting, use the blood and brains of livestock that have been frightened, and poison, draw as many lingas as you can obtain of the enemy's generals and soldiers, and put them in the pit. Visualize a large black swastika swirling like lightning in the minds of all the enemy's armies and soldiers. Above it, visualize a red, hot, and rough Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). From there, rays of light emanate, striking the heart center of all the enemy's armies and soldiers, gathering all consciousness and awareness and dissolving them into the Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). From the Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) that has completely transformed, you yourself become Yamaraja, red-black, with one face and two arms, naked, without ornaments, holding a swirling black swastika in your right hand, causing all the heads and consciousness of the enemy soldiers to spin clockwise. The left hand

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
པས་རེ་བ་ནག་པོའི་གཡབ་མོ་བརྡབ་པས་དམག་མི་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་ནག་འཐིབས་བཏང་ནས་མྱོས་པར་བསམ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི་དབང་པོ་རྣམ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁུག་ཅིག་སྐོར་ཅིག །ཅེས་ཐུན་མགོ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་དགུག་གཞུག་བྱའོ། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཐུན་ཧཱུྃ། དགྲ་བོ་ཐུམ་ནྲི་མྱོགས་སྒྲིབས། ཝཱ་ཀ་སཏྭམྦྷ་ཡ་བིགྷྣཱན་དགྲ་བོ་ཐུམ། དེ་ཤོ་དེ་ཤམ་བྱུར་བྲུབས། བི་ཤ་ཙཀྲ། ཧ་ལ་ཧ་ལ། ཧབ་ཏ་ཧབ་ཏ། ཧལ་ཏ་ཧལ་ཏ། ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྒྲིབས་ཧྲིང་། དགྲ་སྲི་སཏྭམྦྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལཾ་ལཾ། ཧཱུྃ་ལཾ་ཐུཾ་ལཾ། དགྲ་བོ་དགྲ་སྲི་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། མཱ་ར་ཡ་བྱུར་ནན། ཧྲཱིཿཥྚྀ་ཝི་ཀྲཱི་ཏ་ན་ན་ཥྚྀ་བྷ་ཏ་ཡ་རྦད་སོད།
མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། དགྲ་བོ་དགྲ་སྲི་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཁུག་ཛ་ཛཿ ཞེས་བཟླ་ཞིང་། དགྲ་བོ་སྡེ་ཚན་དམག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་མུན་པའི་གཡུང་དྲུང་གིས་བསྐོར་བས་མིག་ལོང་། རྣ་བ་འོན། ལྕེ་དིག །ཚོར་བ་འགགས་ནས་མྱོས་འཐིབས་འཐིབས་བྱས་ནས་ས་རིམ་པ་དགུའི་འོག་ཏུ་སོང་། དེའི་སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་རིམ་པ་ལྔ་བརྩེགས་ནས་མནན་པར་བསམ། དགྲ་དང་དམག་རྣམས་རང་གར་འདུག་པའི་ས་ཕྱོགས་དང་ཡུལ་གྲོང་ཐམས་ཅད་དུ་འོང་བ་མེད་ཅིང་ལྕགས་ཀྱི་དྲྭ་བས་ཕར་ལ་བཏུམ། ཕ་རོལ་པོ་གར་འགྲོ་ཆ་མེད་མགོ་དང་དབང་པོ་དྲན་རིག་ཐམས་ཅད་ནག་འཐིབས་སོང་ནས་ལམ་ནོར་ཏེ། ས་རིམ་པ་དགུའི་འོག་ནས་ནམ་ཡང་ཐར་པའི་དུས་མེད་པར་བསམ་མོ། །ཐལ་མོ་བརྡབ་ཅིང་དམོད་པ་གཞུང་ལྟར་བརྗོད། འདི་ནི་མ་ཡེངས་བརྩོན་པས་བསྒྲུབ་པ་ན། ཕ་རོལ་དམག་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མགོ་འཁོར། བསམ་པ་བསྒྱུར། ང་རྒྱལ་ཞི། ལུས་མྱོས་པ་དང་ནད་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཞིང་། འཁྲུ་སྐྱུགས་དྲག་པོས་འཆི་བ་དང་། བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་ལིངྒའི་དཔྲལ་བར་རུས་དང་། ལུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། སྐེ་ལ་ཆེ་གེ་མོའི་ངག་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། སྙིང་གར་ནྲི་ཛ་ཁ་སྤྲོད་ཀྱི་མཐར་མིང་དང་། བློ་ཕུང་དུ་ཆུགས་ཤིག །དམག་ཕུང་དུ་ཆུགས་ཤིག །ཅེས་སོགས་དམོད་མོ་
བྲི། འདོམས་སུ་སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་ཀླུང་རྟ་སཏྭམྦྷུ་ཡ་ནན། མཚན་མ་ལ། ཆེ་གེ་མོའི་སྐྱེ་བ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། བྲང་ཀ་གཡས་པའི་ཐད་དུ། ཆེ་གེའི་འདུ་ཤེས་སཏྭམྦྷུ་ཡ་ནན། གཡོན་དུ། འདུ་བྱེད་སཏྭམྦྷུ་ཡ་ནན། ལག་མགོ་གཡས་སུ། ཆེ་གེའི་ལག་པ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། གཡོན་དུ། ཆེ་གེ་མོའི་འདོད་པ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། ལག་ངར་གཡས་གཡ

【汉语翻译】
以黑色的希望之幡摇动，观想所有士兵的六识都被黑暗笼罩而昏厥。嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎摩罗阇，大仇敌某某的权势，所有意识 札 吽 邦 霍，勾摄，环绕。在修法开始时念诵一百零八遍，进行勾摄。嗡 金刚 卡吞 吽。仇敌 吞 尼 迷 遮蔽。瓦嘎 萨瓦姆巴 亚 维格南 仇敌 吞。 德肖 德香 觉 布。 维夏 扎克拉。 哈拉 哈拉。 哈布达 哈布达。 哈尔达 哈尔达。 吽 三昧耶 遮蔽 赫陵。 仇敌 邪魔 萨瓦姆巴 亚 罗刹 南。 吽 吽 朗 朗。 吽 朗 吞 朗。 仇敌 仇 邪魔 萨瓦姆 巴亚 南。 玛拉雅 觉 南。 赫利 什底 维克利达 纳纳 什底 巴达雅 砸 索。
玛拉雅 砸 南。 仇敌 仇 邪魔 班达 班达 勾 扎 扎。如此念诵。观想仇敌及其军队的所有权势和意识，被黑暗的旋涡包围，眼睛瞎了，耳朵聋了，舌头僵硬了，感觉麻木了，昏厥迷茫，沉入九层地底。在其上堆叠五大元素，进行镇压。观想仇敌和军队无法到达他们随意停留的地方和所有村庄，并用铁网将其覆盖。对方不知去向，头部、权势、记忆和意识都被黑暗笼罩而迷路。观想他们从九层地底永远无法解脱。拍手并如仪轨般念诵诅咒。若能毫不散乱地精进修持此法，则能使敌方军队头脑混乱，改变想法，平息傲慢，身体昏厥，产生各种疾病，因剧烈呕吐而死亡，或者反过来。在此灵牌的额头上写上骨头和身体的意识 萨瓦姆巴 亚 南。（梵文：Satvambhāya nan，阻碍存在）。在颈部写上某某的语言 萨瓦姆巴 亚 南。（梵文：Satvambhāya nan，阻碍存在）。在心间，在 尼扎 卡 斯布达 的末尾写上名字，并写上：摧毁智慧！摧毁军队！等等诅咒。
在阴部写上生命、身体、权势、福运、命气 萨瓦姆布 亚 南。（梵文：Satvambhāya nan，阻碍存在）。在阴道上，写上某某的出生 萨瓦姆巴 亚 南。（梵文：Satvambhāya nan，阻碍存在）。在右胸处，写上某某的知觉 萨瓦姆布 亚 南。（梵文：Satvambhāya nan，阻碍存在）。在左边，写上：行 萨瓦姆布 亚 南。（梵文：Satvambhāya nan，阻碍存在）。在右手掌上，写上某某的手 萨瓦姆巴 亚 南。（梵文：Satvambhāya nan，阻碍存在）。在左边，写上某某的欲望 萨瓦姆巴 亚 南。（梵文：Satvambhāya nan，阻碍存在）。在左右手腕上

【英语翻译】
By waving the black flag of hope, visualize that the six consciousnesses of all the soldiers are shrouded in darkness and they faint. Om Manjushri Yamantaka Yama Raja, the power of the great enemy so-and-so, all consciousnesses Dza Hum Bam Ho, hook, surround. Recite one hundred and eight times at the beginning of the practice and perform the hooking. Om King Kong Ka Thun Hum. Enemy Thum Nri Mi Obscure. Vaka Satvambhāya Vighnan Enemy Thum. Desho Desham Jue Bub. Visha Chakra. Hala Hala. Habta Habta. Halta Halta. Hum Samaya Obscure Hring. Enemy Demon Satvambhāya Raksha Nan. Hum Hum Lam Lam. Hum Lam Thum Lam. Enemy Enemy Demon Satvambhāya Nan. Maraya Jue Nan. Hrih Shti Vikridita Nana Shti Bhataya Zha So.
Maraya Zha Nan. Enemy Enemy Demon Bandha Bandha Hook Dza Dza. Recite thus. Visualize that all the powers and consciousnesses of the enemy and their army are surrounded by a vortex of darkness, their eyes are blinded, their ears are deafened, their tongues are stiffened, their senses are numbed, they faint and are confused, and they sink into the nine layers of the earth. On top of that, stack the five elements to suppress them. Visualize that the enemy and the army cannot reach the places where they stay at will and all the villages, and cover them with an iron net. The opponent does not know where to go, their head, power, memory, and consciousness are all shrouded in darkness and they get lost. Visualize that they can never be liberated from the nine layers of the earth. Clap your hands and recite the curse according to the ritual. If you can diligently practice this method without distraction, it can confuse the enemy's army, change their minds, pacify their arrogance, cause their bodies to faint, cause various diseases, cause death by severe vomiting, or vice versa. On the forehead of this linga, write the bones and the consciousness of the body Satvambhāya Nan. (Sanskrit: Satvambhāya nan, obstructing existence). On the neck, write the language of so-and-so Satvambhāya Nan. (Sanskrit: Satvambhāya nan, obstructing existence). In the heart, at the end of Nri Dza Ka Spuda, write the name, and write: Destroy wisdom! Destroy the army! And so on, curses.
On the genitals, write life, body, power, fortune, life force Satvambhu Ya Nan. (Sanskrit: Satvambhāya nan, obstructing existence). On the vagina, write the birth of so-and-so Satvambhāya Nan. (Sanskrit: Satvambhāya nan, obstructing existence). On the right chest, write the perception of so-and-so Satvambhu Ya Nan. (Sanskrit: Satvambhāya nan, obstructing existence). On the left, write: Action Satvambhu Ya Nan. (Sanskrit: Satvambhāya nan, obstructing existence). On the right palm, write the hand of so-and-so Satvambhāya Nan. (Sanskrit: Satvambhāya nan, obstructing existence). On the left, write the desire of so-and-so Satvambhāya Nan. (Sanskrit: Satvambhāya nan, obstructing existence). On the left and right wrists

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དུ་ཡུམ་ཤེ་ཆིངས། དཔུང་པ་གཡས་སུ། ཆེ་གེའི་རྨི་ལམ་སཏྭམྦྷུ་ཡ་ནན། གཡོན་དུ། ཆེ་གེའི་དཔུང་པ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། རྐང་ངར་གཉིས་ལ། ཆེ་གེ་མོའི་རྐང་ངར་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། གཡས་སུ། ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་ལངས་པའི་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷུ་ཡ་ནན། གཡོན་དུ། ཞག་དང་ཟ་མ་ལ་ལངས་པའི་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷུ་ཡ་ནན། མདུན་དུ། སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་ཀླུང་རྟ་སྡེ་བཞི་ལ་ལངས་པའི་དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། རྐང་མཐིལ་དུ་ཡཾ། མཐའ་མར་སྦྲུལ། དེའི་ཕྱིར་སྔགས་དང་དམོད་པས་བསྐོར། དེའི་མཐར་ཛ་དང་ཁྲམ་གྱིས་བསྐོར་རོ།། །།དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཀིང་ཀང་གི །དགྲ་བྲུབ་ལག་ལེན་དམར་ཁྲིད་རབ་གསལ་བ། །སྙན་བརྒྱུད་གསང་བར་གདམས་པ་བདག་གིས་བསྡེབས། །གང་ཞིག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པ་འདི། །གཞན་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་བཟང་པོས་བཀོད། །འདི་ལ་བདག་བློའི་ཉེས་པས་གོས་པ་མེད། །མན་ངག་ཇི་བཞིན་གསལ་བར་བཀོད་པ་འདིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་དགྲ་ཐལ་བར་བརླག་གྱུར་ཅིག །འཇམ་དཔལ་གཤིན་
རྗེ་གཤེད་ཀིང་ཀང་གི་དགྲ་བྲུབ་ལག་ལེན་གསལ་བྱེད་ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་དངོས་དང་མཚུངས་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་འོད་ཟེར་ལས་བློའི་སྣང་བ་ཐོབ་པ། གདོང་གི་བཙུན་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པའོ། །དགེ་བས་བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་ཐལ་བར་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། ཤུ་བྷཾ།། །།
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀིང་ཀང་ནག་པོའི་དགྲ་བྲུབ་ཀྱི་ལག་ལེན་གསལ་བྱེད་ལས་ཀྱི་རླུང་དམར། བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན།

【汉语翻译】
在下面是母亲喜庆。在右臂上：切格的梦魇 སཏྭམྦྷུ་ཡ་ནན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在左边：切格的手臂 སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在两条小腿上：切格女的小腿 སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在右边：在年和月出现的敌人 སཏྭམྦྷུ་ཡ་ནན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在左边：在日和食物出现的敌人 སཏྭམྦྷུ་ཡ་ནན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在前面：对生命、身体、权势、福运、四部众出现的敌人 སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在脚底是ཡཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。最后是咒字。因此，用咒语和诅咒围绕。在其末尾，用扎和克让围绕。

具德阎魔敌金刚的诛敌实修红引导极明，口耳传承秘密诀窍我所著。仅仅见到就能领悟的此法，以超胜他者的善良之心而作。此中没有我之智慧的过失沾染。如实明晰地阐述此诀窍，愿能将佛法之敌摧毁成灰烬！

文殊阎魔敌金刚的诛敌实修阐明名为事业之赤风。从与真实佛陀无异的上师们的言语光芒中获得智慧显现，由东地的比丘洛哲坚赞班桑记录成文。愿以此善行将教法之敌摧毁成灰烬！萨瓦芒嘎朗！ শুভম্！

文殊阎魔敌金刚黑色的诛敌实修阐明事业之赤风。洛哲坚赞。

【英语翻译】
Below is the mother Sheching. On the right arm: Chege's nightmare SATVAMBHU YA NAN (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). On the left: Chege's arm SATVAMBHA YA NAN (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). On both shins: Chege woman's shins SATVAMBHA YA NAN (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). On the right: Enemies arising in years and months SATVAMBHU YA NAN (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). On the left: Enemies arising in days and food SATVAMBHU YA NAN (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). In front: Enemies arising against life, body, power, fortune, and the four classes SATVAMBHA YA NAN (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). On the soles of the feet, YAM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Finally, the serpent. Therefore, surrounded by mantras and curses. At its end, surrounded by Dza and Khram.

The Glorious Yamantaka Vajra's Enemy Subjugation Practice, the Red Guidance Clearly Explained, the Oral Transmission Secret Instructions, I have compiled. This which is understood by merely seeing it, is composed with a good intention surpassing others. There is no fault of my intellect staining this. By this explanation of the essential instructions as they are, may the enemies of the Buddha's teachings be destroyed to ashes!

The Clarification of the Enemy Subjugation Practice of Manjushri Yamantaka Vajra, called the Red Wind of Action. Having obtained the appearance of wisdom from the rays of speech of the lamas who are identical to the actual Buddha, it was recorded by the monk of Dong, Lodro Gyaltsen Pal Zangpo. May the enemies of the teachings be destroyed to ashes by this virtue! Sarva Mangalam! Shubham!

The Clarification of the Enemy Subjugation Practice of Manjushri Yamantaka Vajra, the Black, the Red Wind of Action. Lodro Gyaltsen.

============================================================

